新書推薦:

《
地学通论:中国水文系统
》
售價:NT$
254

《
回到那一天 斯蒂芬·金巅峰代表作 Goodreads近60万读者打出四星以上 惊心动魄的极限拯救 荡
》
售價:NT$
466

《
散步的力量:到100岁还能独立行走的秘密(轻松锻炼,掌握健康与长寿的诀窍)
》
售價:NT$
254

《
山海纹样
》
售價:NT$
370

《
激活孩子的四大奥数基因
》
售價:NT$
530

《
他们谈论树皮甲虫或者爱情(莫言、余华推崇备至的德语作家,德国上市一年销出160万册)
》
售價:NT$
276

《
西夏书法系年要录(新出公文纸本古籍纸背文献整理与研究)
》
售價:NT$
1537

《
澶渊之盟:战与和中的文化交融
》
售價:NT$
519
|
| 內容簡介: |
《翻译文体学研究》由Jean
Boase-Beier所著,首先追溯了早期的文体观,阐明文体对翻译的影响,又从读者视角和译者视角分别探讨文体的作用和文体再创作过程中的选择。作者随之提出翻译研究的认知转向和文体学的认知观,最后全面总结翻译研究的文体学途径,并介绍其在翻译实践中的作用。
|
| 目錄:
|
Acknowledgements
Introduction: Style in Translation
I. The Role of Style in Translation
1.1 Reading and writing style in translation
1.2 Before stylistics: the spirit of a text
1.3 Universals of style and creative transposition
1.4 Contextual, pragmatic and cognitive aspects of style
and translation
1.5 Relativity and thinking for translation
1.6 Translating literary and non-literary texts
2. Theories of Reading and Relevance
2.1 Reading, style and the inferred author
2.2 Implication, relevance and minimax
2.3 Relevance theory and translating for relevance
3. The Translator''s Choices
3.1 Style and choice
3.2 Clues, games and decisions
3.3 Recreated choices in translation
4. Cognitive Stylistics and Translation
4.1 The cognitive turn in stylistics and translation
studies
4.2 Translating the mind in the text
4.3 Ambiguity and textual gaps
4.4 Foregrounding, salience and visibility
4.5 Metaphor, mind and translation
4.6 Iconicity, mimesis and diagesis
4.7 Cognitive stylistics and the pretence of translation
5. A Stylistic Approach in Practice
5.1 Elements of a stylistic approach to translation
5.2 Using style to translate mind
5.3 Ambiguous translation
5.4 Attracting attention: patterns and other deviant
structures
5.5 Metaphorical thought translated
5.6 Keeping the echo: translating for iconicity
6. Conclusion
Bibliography
Index
|
|