新書推薦:

《
别让未来的你,后悔现在的自己 精装青春励志自我提升成长正能量人生哲学书籍
》
售價:NT$
360

《
既无净土 不如静心 丰子恺东方疗愈文集 有禅意的生活 才是最高级的生活
》
售價:NT$
292

《
汉字中国——方正之间的中华文明
》
售價:NT$
2544

《
汉文化东传与古代东北社会变迁(精) 全2册
》
售價:NT$
1049

《
国际形势黄皮书:全球政治与安全报告(2026)
》
售價:NT$
678

《
残碑英雄录(资深漫画家草祭九日东的新国风漫画 风格鲜明独特 )
》
售價:NT$
403

《
盈尺间的世界 四川博物院藏明清扇面精品
》
售價:NT$
1420

《
九色鹿·唐诗中的对外关系与交流
》
售價:NT$
895
|
| 內容簡介: |
《翻译文体学研究》由Jean
Boase-Beier所著,首先追溯了早期的文体观,阐明文体对翻译的影响,又从读者视角和译者视角分别探讨文体的作用和文体再创作过程中的选择。作者随之提出翻译研究的认知转向和文体学的认知观,最后全面总结翻译研究的文体学途径,并介绍其在翻译实践中的作用。
|
| 目錄:
|
Acknowledgements
Introduction: Style in Translation
I. The Role of Style in Translation
1.1 Reading and writing style in translation
1.2 Before stylistics: the spirit of a text
1.3 Universals of style and creative transposition
1.4 Contextual, pragmatic and cognitive aspects of style
and translation
1.5 Relativity and thinking for translation
1.6 Translating literary and non-literary texts
2. Theories of Reading and Relevance
2.1 Reading, style and the inferred author
2.2 Implication, relevance and minimax
2.3 Relevance theory and translating for relevance
3. The Translator''s Choices
3.1 Style and choice
3.2 Clues, games and decisions
3.3 Recreated choices in translation
4. Cognitive Stylistics and Translation
4.1 The cognitive turn in stylistics and translation
studies
4.2 Translating the mind in the text
4.3 Ambiguity and textual gaps
4.4 Foregrounding, salience and visibility
4.5 Metaphor, mind and translation
4.6 Iconicity, mimesis and diagesis
4.7 Cognitive stylistics and the pretence of translation
5. A Stylistic Approach in Practice
5.1 Elements of a stylistic approach to translation
5.2 Using style to translate mind
5.3 Ambiguous translation
5.4 Attracting attention: patterns and other deviant
structures
5.5 Metaphorical thought translated
5.6 Keeping the echo: translating for iconicity
6. Conclusion
Bibliography
Index
|
|