登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2025年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2026年01月出版新書

2025年12月出版新書

2025年11月出版新書

2025年10月出版新書

2025年09月出版新書

2025年08月出版新書

2025年07月出版新書

2025年06月出版新書

2025年05月出版新書

2025年04月出版新書

2025年03月出版新書

2025年02月出版新書

2025年01月出版新書

2024年12月出版新書

『簡體書』国外翻译研究丛书:翻译文体学研究

書城自編碼: 1750977
分類: 簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作者: [英]博厄斯
國際書號(ISBN): 9787544622318
出版社: 上海外语教育出版社
出版日期: 2011-03-01
版次: 1
頁數/字數: 176/223000
書度/開本: 大32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 171

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
深夜的恋人们
《 深夜的恋人们 》

售價:NT$ 332
治未病常用中医外治法辑要
《 治未病常用中医外治法辑要 》

售價:NT$ 449
西方哲学史:插图典藏版
《 西方哲学史:插图典藏版 》

售價:NT$ 918
流血的仕途:李斯与秦帝国(全二册2026版)
《 流血的仕途:李斯与秦帝国(全二册2026版) 》

售價:NT$ 545
大学问·近代中国工业发展史(1860—1916)(著名历史学家张玉法先生学术代表作)
《 大学问·近代中国工业发展史(1860—1916)(著名历史学家张玉法先生学术代表作) 》

售價:NT$ 403
战争与人性
《 战争与人性 》

售價:NT$ 332
品格之路 戴维布鲁克斯著《社会动物》《如何了解一个人》作者布鲁克斯经典作品 自我价值 心理学书
《 品格之路 戴维布鲁克斯著《社会动物》《如何了解一个人》作者布鲁克斯经典作品 自我价值 心理学书 》

售價:NT$ 449
可怜的东西
《 可怜的东西 》

售價:NT$ 398

建議一齊購買:

+

NT$ 238
《国外翻译研究丛书:翻译模因论:翻译理论中的思想传播》
+

NT$ 266
《国外翻译研究丛书:翻译能力培养》
+

NT$ 333
《国外翻译研究丛书:文本类型与翻译》
+

NT$ 570
《国外翻译研究丛书:翻译研究百科全书(第2版)》
內容簡介:
《翻译文体学研究》由Jean
Boase-Beier所著,首先追溯了早期的文体观,阐明文体对翻译的影响,又从读者视角和译者视角分别探讨文体的作用和文体再创作过程中的选择。作者随之提出翻译研究的认知转向和文体学的认知观,最后全面总结翻译研究的文体学途径,并介绍其在翻译实践中的作用。
目錄
Acknowledgements
Introduction: Style in Translation
I. The Role of Style in Translation
 1.1  Reading and writing style in translation
 1.2  Before stylistics: the spirit of a text
 1.3  Universals of style and creative transposition
 1.4 Contextual, pragmatic and cognitive aspects of style
and translation
 1.5  Relativity and thinking for translation
 1.6  Translating literary and non-literary texts
2.  Theories of Reading and Relevance
  2.1  Reading, style and the inferred author
  2.2 Implication, relevance and minimax
 2.3  Relevance theory and translating for relevance
3. The Translator''s Choices
 3.1  Style and choice
 3.2  Clues, games and decisions
 3.3  Recreated choices in translation
4. Cognitive Stylistics and Translation
 4.1  The cognitive turn in stylistics and translation
studies
 4.2 Translating the mind in the text
 4.3 Ambiguity and textual gaps
 4.4  Foregrounding, salience and visibility
 4.5  Metaphor, mind and translation
 4.6  Iconicity, mimesis and diagesis
 4.7  Cognitive stylistics and the pretence of translation
5. A Stylistic Approach in Practice
 5.1  Elements of a stylistic approach to translation
 5.2  Using style to translate mind
 5.3  Ambiguous translation
 5.4  Attracting attention: patterns and other deviant
structures
 5.5  Metaphorical thought translated
 5.6  Keeping the echo: translating for iconicity
6. Conclusion
Bibliography
Index

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2026 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.