新書推薦:

《
大学问·戏外之戏:清中晚期京城的戏园文化与梨园私寓制
》
售價:NT$
419

《
抗衰革命:人体衰老规律和生活方式医学
》
售價:NT$
837

《
OpenClaw权威指南:从零部署7×24小时AI助理
》
售價:NT$
366

《
新债法总论(下卷)
》
售價:NT$
890

《
只想做只猫狗,不问人间忧愁
》
售價:NT$
313

《
金屋藏他 作者杨明夜“雄竞修罗场”代表作
》
售價:NT$
370

《
东行漫记:大师、军阀、瑞典王储与1920年代的中国 珍贵影像定格1920年代的中国
》
售價:NT$
519

《
两晋:分裂与融合(百余年乱局轻松理清 两晋兴衰始末深度拆解)
》
售價:NT$
466
|
| 編輯推薦: |
2 1.致敬永不褪色的文学之光,弗吉尼亚·伍尔夫逝世85周年精选集珍藏纪念 2 2.一套6部8册,从经典随笔、短篇小说到意识流颠覆之作,完整呈现弗吉尼亚·伍尔夫的文学宇宙 《奥兰多》《达洛维夫人》《墙上的斑点》《到灯塔去》《海浪》《一间自己的房间》,精选6部伍尔夫经典代表作,展现伍尔夫在小说艺术与思想探索上的不同面向,共同构成一个理解伍尔夫文学世界与思想脉络的完整图谱,形成一条从入门到精通的伍尔夫阅读路径。 2 3.跨越百年的文学经典,每个人都能在作品中看到自己,找到精神共鸣 伍尔夫除了是意识流文学的代表,其还是当之无愧的女性主义先驱,其作品中蕴含的独立思想和精神启发,持续影响至今——自我认同、心理健康、性别平等、女性成长、艺术创作与日常生活抵抗——每个人都能在作品中看到自己,找到精神共鸣,拥有跨越百年的强大生命力。 2 4.超高颜值系列化设计,低饱和度沉静风格,每本书都有专属色调
|
| 內容簡介: |
|
《奥兰多》是伍尔夫创作于1928年的作品,她构建了一个跨越四百年的动人故事。小说始于16世纪伊丽莎白时代,奥兰多是一名贵族美少年,沉迷文学与诗歌,因失恋隐居乡间大宅。17世纪,他在出使土耳其时突然变为女性,此后以女性身份经历乔治王朝、维多利亚时代,最终在1928年成为出版诗集的女诗人,完成从“他”到“她”的蜕变。四百年间,奥兰多的外貌几乎未变,性别却成为观察社会的棱镜。小说打破性别与时间的界限,既是对传统传记的戏仿,也是对性别身份与文学的先锋探索。
|
| 關於作者: |
弗吉尼亚·伍尔夫
1882-1941
英国著名小说家、散文家、评论家、出版商,20世纪现代主义与女性主义的先驱。
生于英国伦敦的文艺之家,9岁时尝试写作。
13岁时,母亲因病去世,22岁时父亲去世,这给伍尔夫的一生带来挥之不去的悲痛。
她革新英语语言,摒弃传统小说结构,尝试用意识流的写作方法,试图描绘人们心底的潜意识。BBC曾推选出“100部塑造了我们世界的小说”书单,其代表作《一间自己的房间》《到灯塔去》《达洛维夫人》《奥兰多》等就位列其中。
译言
成立于2007年4月,以“发现、翻译、阅读中文之外的互联网精华”为宗旨,致力于为中文读者提供优质的外文内容。旗下有科技文化出版品牌“译言·东西文库”和协作翻译项目“译言·古登堡计划”,合作出版社包括、华中科技大学出版社、中信出版社、未读、理想国等。
徐会坛,美国印第安纳大学礼来慈善学院博士候选人,香港大学访问博士生,译作有《奥兰多》《罗塞蒂诗集》等。
刘漪,自由译者,代表译作《这就是马格丽特》《攀登尼采》《我们在等故事》《女性与权力》。
王瑜玲,《Lonely Planet 孤独星球》系列译者,代表译作有《蝴蝶效应》《被误解的盐》《创新心脏 : 肯德尔广场创新启示录》。
周乐怡,复旦大学英语文学系本科,英国伦敦大学国王学院电影学硕士,译作《奥兰多》。
|
| 內容試閱:
|
在本书的写作过程中,我得到了许多挚友的慷慨相助。他们中有些人已经去世,这些逝者的成就是如此之辉煌卓越,以至于我简直不敢提起他们的名字,然而,人们之所以能够阅读或写作,恐怕离不开他们的惠泽,他们是:笛福(Defoe)、托马斯 · 布朗宁爵士(Sir Thomas Browne)、 斯 特 恩(Sterne)、 沃 尔特 · 斯科特爵士(SirWalter Scott)、麦考利勋爵(Lord Macaulay)、艾米莉 · 勃朗特(Emily Bronte)、 德 · 昆 西(De Quincey), 还 有 沃I尔特 · 佩特(Walter Pater)—— 以上都是一些最先出现在我脑海中的名字。其他一些人还活着,而且也许都在各自的领域取得了非凡的成就,但相比而言,他们却因为 “ 尚在人间 ” 这个原因而不那么令人敬畏。在此,我要特别感谢 C.P. 桑格尔先生(Mr. C.P. Sanger),没有他的物权法知识的相助,这本书恐怕永远也写不成。悉尼 · 特纳先生(Mr. Sydney Turner)罕见的渊博学识已经帮助我 —— 但愿如此 —— 避免了一些令人扼腕的大错。亚瑟 · 韦利先生(Mr. Arthur Waley)在中文方面给我的帮助是不可或缺的,其作用之大只有我一人知晓。拉波科娃女 士(Madame Lopokova),J.M. 凯恩斯太太(Mrs. J.M. Keynes)一直在近旁纠正我的俄语。 我把我所可能拥有的对绘画艺术的全部理解,归功于罗杰 · 佛莱先生(Mr. Roger Fry)无与伦比的共鸣和想象力。我也希望,通过我侄子朱利安 · 贝尔(Julian Bell)尖锐而极具穿透力的批评,我已经从另一个方面有所获益。M.K. 斯诺登小姐(Miss M.K. Snowdon)在研究哈罗盖特(Harrogate)和切尔滕纳姆(Cheltenham)档案上的孜孜努力也丝毫没有白费。其他一些朋友在各方面对我提供的各式各样的帮助实在太多了,请原谅我在此无法一一详加致谢。尽管如此,我还是要提到以下各位的名字:安格斯 · 戴维森先生(Mr. Angus Davidson);卡特莱特太太(Mrs. Cartwright); 珍 妮 特 · 凯 斯 小 姐(Miss Janet Case);伯纳斯勋爵(Lord Berners)(他在伊丽莎白一世时期音乐方面的学识不可限量);弗朗西斯 · 比 勒尔先生(Mr Francis Birrell);我的哥哥艾德里安 · 斯 蒂 芬 博 士(Dr Adrian Stephen);F.L. 卢卡斯先生(Mr. F.L.Lucas);德斯蒙德 · 麦卡锡夫妇(Mr. and Mrs. Desmond MacCarthy);我的姐夫,同时也是最鼓舞人的评论家,克莱夫 · 贝尔先生(Mr. Clive Bell);G.H. 瑞 兰 兹 先 生(Mr. G.H. Rylands); 科 尔法 克 斯 女 士(Lady Colefax); 内 莉 · 博克索小 姐(Miss Nellie Boxall);J.M. 凯恩斯先生(Mr. J.M. Keynes); 休 · 沃 波 尔 先 生(Mr. Hugh Walpole);维奥莱特 · 迪金森小姐(Miss Violet Dickinson); 尊 敬 的 爱 德 华 · 萨克维尔 · 韦斯特(the Hon. Edward Sackville·West);圣 · 约 翰 · 哈 钦 森 夫 妇(Mr. and Mrs. St. John Hutchinson);邓肯 · 格兰特先生(Mr. Duncan Grant); 斯 蒂 芬 · 汤 姆 林 夫 妇(Mr. and Mrs. Stephen Tomlin);奥托莱恩 · 莫瑞尔先生和女士(Mr. and Lady Ottoline Morrell);我的婆婆悉妮 · 伍尔夫太太(Mrs. Sydney Woolf);奥斯伯特 · 斯特维尔先生(Mr. Osbert Sitwell);雅克 · 拉维拉特夫人(Madame Jacques Raverat);克 里 · 贝 尔 上 校(Colonel Cory Bell); 瓦 莱莉 · 泰 勒 小 姐(Miss Valerie Taylor);J.T. 谢帕特先生(Mr. J.T. Sheppard);T.S. 艾略特夫妇(Mr. and Mrs. T.S. Eliot); 艾 塞 尔 · 桑 德斯小姐(Miss Ethel Sands);南 · 哈德森小姐(Miss Nan Hudson); 我 的 侄 子 昆 丁 · 贝 尔(Quentin Bell,一个在我小说写作方面长期且助益颇多的合作伙伴);雷蒙德 · 莫迪默先生(Mr. Raymond Mortimer);吉拉尔德 · 韦尔斯利 女 士(Lady Gerald Wellesley); 林 顿 · 斯 特莱彻先生(Mr. Lytton Strachey);塞西尔子爵夫人(the Viscountess Cecil);霍普 · 米尔利斯小姐(Miss Hope Mirrlees);E.M. 福斯特先生(Mr. E.M. Forster);尊敬的哈罗德 · 尼克尔森(the Hon. Harold Nicolson);还有我的姐姐瓦内萨 · 贝尔(Vanessa Bell)—— 这份名单恐怕会变得太长,而它现在就已经足够引人注目了。 虽然这份名单唤起了我的一些最美好的记忆,并且必然将引起读者的期待,但是,这本书本身却只能给读者带来失望。为此,我想在向以下各位致谢后,结束这篇序言:感谢大英博物馆和档案局工作人员的鼎力相助;我侄女安吉莉卡 · 贝尔(Angelica Bell)无可替代的帮助;还有我的丈夫,感谢他一直以来耐心地从旁协助我的研究。 此外,无论我的书中对于历史的精确度达到了什么样的水平,全都归功于他渊博的历史学知识。 最后,我还想感谢 —— 如果我没有记错他的姓名和地址的话 —— 一位身在美国的绅士,他曾慷慨而无偿地纠正了我先前作品中的标点符号、植物知识、昆虫知识、地理名词以及大事年表方面的错误,我恳切地希望,他现在仍能慷慨赐教。
第四章
奥兰多用卖她的项链上的第十颗珍珠剩下的钱买了一套流行女装。现在,她正穿着那套女装坐在“痴情女郎”号的甲板上,俨然一位英国淑女。有一个乍听起来不可能然而却真有其事的事实值得我们注意,那就是:她竟然至今都没有留意过自己的性别。这可能和她一直穿着中性的土耳其长裤有关。此外,除了一两个主要性征,吉普赛女人和吉普赛男人的差别微乎其微。无论如何,直到感觉到腿上的裙摆,船长无比殷勤地要为她在甲板上撑起一把遮阳蓬,她才蓦然意识到自己目前身份所带来的得与失,但这并非意料之内的那种惊醒。
也就是说,这并非只是贞操观念的简单惊醒。一般情况下,这是年轻貌美的女人独身一人时想到的唯一问题。贞操,是女人的基石、珍宝和命门。女人会发了疯地捍卫它,而一旦失去,则会以死相殉。但如果一个人曾经男儿身三十年乃至更久,曾经官至大使,曾经拥抱过女王——如果那些不太高尚的传闻属实的话——以及其他一两个女人,还曾经娶过一个叫罗莎娜· 皮佩塔的女人……那么,她也许就不会念兹在兹了。奥兰多想到的东西相当复杂,一时难以概括。事实上,也没有人说过她是那种思维敏捷、可以瞬间抵达问题本质的智者。她用了整个航程的时间来思考自己的惊醒的意义,而我们将跟着她的节奏进行记述。
“上帝呀,”她从惊诧中回过神来,四肢伸展地平躺在遮阳蓬下,“这当然不失为一种快乐、慵懒的生活方式。但是,”她踢了踢腿,“这拖到脚后跟的裙子真烦人。不过,这料子(花边棱纹丝)真好。我的皮肤(说着,她把手放在膝盖上)从来没有像现在这么好看过。不过,我能穿着这身衣裳跳下船去游泳吗?当然不能!所以,我还是得指望水手们的保护。我会拒绝他们的保护吗?如今的我,究竟会,还是不会?”她一时难以回答。而这也是她在一路顺畅的思绪中,遇到的第一个难题。
直到晚餐时间,她还没有解开这个难题。在吃晚餐的时候,相貌不凡的尼古拉斯· 本笃· 巴托罗斯船长殷勤地帮她切咸牛肉。而船长的这一举动,帮她找到了答案。
“要来点肥肉吗,小姐?”他问,“我保证只给您切手指甲那么大一点儿。”这话犹如电流一般窜过她全身。恍惚间,百鸟鸣唱,激流浩荡。这是一种无法形容的幸福感,几百年前,她第一次见到萨沙时也产生过这种感觉。当时的主动追求,如今的矜持躲闪,哪种更让人心醉?男人的还是女人的?它们有所不同吧?不,她想(谢谢船长,但拒绝),最美妙的或许还是拒绝,然后看他眉头微蹙的模样。好吧,如果他坚持的话,她就勉强吃一点点好了。最最美妙的,莫过于让步,然后看他喜笑颜开。“因为,”她边坐回甲板的长椅上,边继续想,“没有什么比先拒绝之后再让步更有意思了。没错,先拒绝,然后再让步。这无疑会带来一种绝无仅有的快感。所以,我可不敢肯定,”她继续想,“我不会仅仅为了一尝被水手救上来的美妙滋味而自己故意掉到水里去。”
(一定要记住,她现在就跟一个进了游乐场或玩具店的孩子一样;她的论述,不会被成熟女人所接受,因为类似的事情,她们一辈子碰到的多了去了。)
“慢着,以前我们在‘玛丽· 罗斯’号驾驶舱里的小伙子们,怎么形容那种为了被救而跳水的女人来着?”她自言自语道,“我们用某个词来形容她们。啊!我想起来了……”(该词此处省略;从女人的口中说出这么不雅的词来,实在有失体统。)“上帝呀,上帝!”想到最后,她又一次忍不住脱口而出,“难道从今往后,不管我觉得多么荒谬,我都得尊重另一性别的想法?要是我穿裙子,要是我不会游泳,要是我只能等水手救……上帝啊!”她喊道,“我别无选择!”她顿时感到阴云密布。她天性率真,一就是一,二就是二,从来不会自欺欺人。在她看来,这就是在兜圈子。然而,她又想,碎花棱纹丝裙子、被水手救的美妙滋味……如果只有兜圈子才能得到这些东西,那么人们就得兜圈子呀,她想。她记起:自己身为一名年轻男子的时候,就坚持认为,女人一定要三从四德,守身如玉,打扮得体。“现在我自己要为那些欲望付出代价了,”她想,“因为女人不是——根据我这段时间以来的切身体会——天生就顺从、贞洁和会打扮的。她们也只是通过后天乏味无比的训练,才学会这些的,因为,如果她们不那样做的话,就根本无法享受生活的乐趣。单是做发型,”她想,“就得花去我早上一小时的时间。照镜子,又要一小时。还要系紧身胸衣,沐浴敷粉,还要频繁地换衣服,从丝绸到蕾丝到棱纹丝……噢,还要一年到头地禁欲、守身……”想到这些,她不耐烦地踢了踢腿,不经意间露出了一点小腿。这个时候,恰巧桅杆上有一名水手在往下望,他无意间看到这一幕,大惊失色,不觉一脚踩空,险些丢了性命。“如果我露出脚踝,会让一个要养活妻儿的老实人丧命,那么,从人道的角度出发,我就必须把它们给盖得严严实实。”奥兰多想。但她的双腿是她全身最美的地方。她不禁惊叹,这是一个多么荒唐的时代:就因为担心一个水手会从桅杆上掉下来摔死,所有女人就必须把自己的美丽遮藏起来!“让他们见鬼去吧!”她诅咒道,并第一次意识到,如果生来就是女人,她肯定从小就会被灌输所谓女人的神圣职责的观念。
“一旦踏上英格兰的土地,”她想,“我就再也不能这样诅咒骂娘了,再也不能砍下一个人的头,再也不能当面戳穿他的诡计,再也不能拔剑刺穿他的身体,再也不能坐在贵族中间,再也不能头戴冠冕,再也不能在列队中行走,再也不能判处某人死刑,再也不能统率军队,再也不能雄赳赳地骑马走过白厅,再也不能在胸前佩戴 72 枚不同的勋章……一踏上英格兰的土地,我唯一能做的,就是给老爷沏茶倒水,察言观色。要放糖吗?要放奶油吗?”她装腔作势地说着这些话,继而惶恐地意识到,自己现在是多么瞧不起男性,所谓的男子气概……而她过去很为自己身为男儿自豪。“从桅杆上摔下来,”她想,“就因为你看到女人的脚踝;穿得像盖伊· 福克斯①一样招摇过市,只为让所有女人倾慕于你;禁止女人受教育,唯恐她们会取笑你;明明拜倒在黄毛丫头的石榴裙下,却要装出万物主宰的模样到处显摆——天啊!”她想,“他们可真当我们是笨蛋——我们太傻了!”她此处的措辞有些含糊不清,似乎是在同时审视这两种性别,而她本人不属男性,也不属女性。而确实,她此时似乎有点犹豫,说不清自己是男人还是女人;她洞悉两者的秘密,又兼有两者的弱点。这时,她的脑子里一团乱麻。她无法佯装无知以求慰藉。如今的她,犹如一根狂风中的羽毛。她让两种性别互相挑刺,轮番发现各自的可悲缺陷,但她也因此无法确定自己属于哪一个性别……她差点喊出声来,说自己想回土耳其,做一个吉普赛人。说实在话,如果她真的那样做,也不足为奇。就在这时,水手们把船锚抛进了水中,激起巨大浪花,与此同时,船帆徐徐落下,她这才意识到船在意大利海岸抛锚了(这些天她一直沉浸在思考中,对一切都视而不见)。船长马上派人来问,她是否能赏脸让自己陪她乘大艇上岸。
|
|