新書推薦:

《
清代社会性别规范(2025年费正清奖,晚期帝制中国性别跨越故事诸相)
》
售價:NT$
484

《
以学堂保国粹:清末存古学堂的兴办进程
》
售價:NT$
539

《
宋时飞花
》
售價:NT$
347

《
从农牧之争到陆海分流 陆海书系地缘政治
》
售價:NT$
347

《
常用中药材及饮片验收标准图谱
》
售價:NT$
1010

《
盛世乾隆
》
售價:NT$
398

《
大白话讲透逻辑学
》
售價:NT$
265

《
魏晋南北朝史札记
》
售價:NT$
500
|
| 編輯推薦: |
叶嘉莹先生选目并主编 “十四五”国家重点出版物出版规划项目 日本汉学家釜谷武志代表论著
|
| 內容簡介: |
|
本书是一部别具匠心的陶渊明研究专著。作者釜谷武志先生以时空交织的独特视角,构建了一个全方位的研究框架。在时间维度上,他追溯从南北朝到当代的历史进程,梳理了陶渊明作品的流传与接受史的演变。在空间维度上,他跨越中日两国的地域界限,考察了陶渊明形象及其作品在不同文化语境中的流变轨迹。作者对陶诗意象的解读独具特色,通过对“见”“望”“悠然”等关键词的细致分析,揭示了陶诗独特的空间结构和美学特征。本书既展现出作者扎实的历史考据功力,又体现了其深刻的理论思考,是一部兼具历史纵深与理论广度的学术著作。
|
| 關於作者: |
釜谷武志(1953— ),日本奈良人,曾任神户大学名誉教授。长期致力于中国古代文学研究,著有《六朝诗选俗训》《歌与吟诵的文学史:两汉文学考》等。曾任日本中国学会评议员、日本道教学会评议员等,研究成果在日本汉学界具有广泛影响。 蒋云斗,中国人民大学日本古典文学博士,现任南开大学外国语学院副教授。主要研究日本古典文学与文献,主持完成国家社科基金项目、人文社科项目等多项,著有《浅井了意假名草子与汉文典籍关系研究》等。
|
| 目錄:
|
序章 悠然“见”南山
第一部 典籍流变与接受史——陶渊明及其影响研究
第一章 陶渊明生平考述
第二章 隐逸诗人的形象建构:南北朝时期的接受
第三章 高士范型的确立:唐代的诠释转向
第四章 诗人价值的重估:宋元明清的阐释谱系
第五章 现代语境中的陶渊明:民国以降的研究范式
第六章 日本的接受视野
第二部 作品诠释——陶渊明的视线
第一章 “见”的意象系统
第二章 “望”的空间结构
第三章 “悠然”的意境生成
第四章 距离的发现:陶诗的空间感
第五章 风景的发现:陶诗的审美视域
终章 悠然“望”南山
参考书目
陶渊明年谱
译后记
|
| 內容試閱:
|
文化自信体现在一个国家、 一个民族对自身所拥有的文化基因的充分肯定和积极推广,是对自身文化生命力和影响力的坚定信心。中华优秀传统文化是文化自信的重要来源。 任何一个文化大国的崛起,既要有对本民族传统文化的自觉自信,还要有博大的胸怀,去包容、理解、关注并善于学习其他民族的优秀文化,会通以求超胜。这是当今时代赋予我们的机会和使命。 中华传统诗歌,在域外古今通行的名称曰“汉诗”。域外研究和创作汉诗,始于汉诗东渐,迄今约已两千年之久。汉诗文化输出后,或多或少融入域外本土文化,在亚洲文化圈及诸多国家形成了独特的中国文化情结。这一特殊的文化现象,在世界文化交流史上有着重要的研究价值。钟情汉诗乃世界各国汉学家与汉 诗诗人的共同爱好。这一爱好从历史上看,同中国与其他友好国家的文化情谊一样久远,可谓“异域知音代有人”。 我们编辑出版的这套“域外诗谭译丛”系列,是由国际儒联支持,叶嘉莹先生主编、陈斐执行主编,华文出版社组织高校古代文学与中外比较文学领域文化名家、学者共同编译的反映异域“知音”所思所想的读物。该系列精选10种来自日本、美国、英国、加拿大的著名汉学家撰写的中国古代诗人传记性研究论著, 由海内外有影响力的知名译者进行翻译。本套译丛旨在传播海外著名汉学家的研究成果与思想精华,推动海内外诗词文化研究的交流互鉴。 中华民族很早就洞察到了“和实生物,同则不继”的道理,以开放、包容的心态积极借鉴、吸纳外来文明成果,这是中华文明绵延不绝、永葆生机的奥秘所在。仅就诗歌而言,隋唐之际,伴随着丝绸之路上的声声驼铃而来的西域诸民族音乐,在中原流行开来,促成了“燕乐”的繁荣,催生了“词”这一崭新的文体。 五四新文化运动的宁馨儿“新诗”,更是在对外国诗白话译作的揣摩、效仿中成长起来的。今天,中小学课本选录了不少外国文学作品,域外诗人佳作已经像李白《静夜思》那样,深深融入并塑造了中国人的思想内核与情感结构:雪莱“冬天来了,春天还会远吗”的希冀,不知温暖了多少身处逆境的中华儿女;普希金 “但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样”的忧伤,不知引起了多少炎黄子孙的共鸣。 同样,中华文明的优秀成果,特别是诗歌名篇,很早就走出国门,为世界各国人民所欣赏。20世纪英美诗歌的重要流派——意象派,就深受中华诗词影响。唐代诗僧寒山,也被很多美国文艺青年奉为精神偶像。近代以来,为了满足本国读者了解中华伟大诗人的需求,海外汉学家撰写了不少传记性著作,本译丛所选 即是其中的精品。虽然由于语言、文化及时空的隔阂,它们难免存在误读、疏漏、过滤或偏见,但基本呈现了诗人的生平经历、诗歌成就及人格魅力。而且,也正因为汉学家具有天然的“异域之眼”——文化背景、学术传统、批评语境、问题意识、社会期待等都与中国学者有异,所以他们更容易提出令我们耳目一新的观点,这不仅实现了中华伟大文学经典“意义的增殖”,也推动了中华文化走向世界、融入世界的潮流。现在,我们把这些“陌生的熟人”择优翻译回来,一方面期望“他者镜像”能够促使我们更好地认识“自身面目”,另一方面也期望为“自身”发展,特别是传统文化现代化、当代文艺研究与创作,提供有益的启示。 目前,人工智能技术使信息获取、交流变得空前便捷,但也有可能使人困于“茧房”而不自觉。算法究竟是升起一道道的“硅幕”,还是架起一座座的桥梁,全看人类的选择。真实的“丛林”,不只是弱肉强食,更有共生互助,否则无法存在。人工智能高速迭代的风险,警告人类比任何时代都要沟通包容、团结互助,但世界依旧冲突频发、干戈不息。 “山川异域,风月同天”,诗和远方是人类超越时空、跨越国度的共同向往,希望这套展现了中华文明永恒魅力、凝聚了多国人民“知音”之谊的译丛,能够促进人类的交流与合作,为世界带来更多的和平与幸福!
|
|