Facing the Sea with Spring Blossoms
面朝大海,春暖花开
Sonnet 18
第18号十四行诗
Sand Dunes
沙 丘
Ode to the West Wind
西风颂
Homesick
乡 愁
Believe in the Future
相信未来
Paradise Lost
失乐园(节选)
The Chimney Sweeper
扫烟囱的小男孩
O Captain! My Captain
哦,船长,我的船长!
I’m Nobody
我是无名之辈!
Success
成 功
O Solitude!
哦,孤独
I’ve Been Working on the Railroad
我一直工作在铁道上
The Furthest Distance in the World
世界上最遥远的距离
Ode to the Oak
致橡树
The Passionate Shepherd to His Love
激情的牧羊人致心爱的姑娘
When We Two Parted
我们俩分别时
You Know My Heart
你懂我的心
The River-Merchant’s Wife:A Letter
长干行
When You Are Old
当你老了
Fortuitousness
偶 然
The Love Song of J. Alfred Prufrock
阿尔弗瑞德?普鲁弗洛克的情歌
I Loved You
我曾经爱过你
If You Forget Me
如果你忘了我
Song to Celia
致西丽娅
A Blooming Tree
一棵开花的树
Love at First Sight
一见钟情
The Pride of Youth
青春的骄傲
Elegy Written in a Country Churchyard
写在教堂墓地的挽歌
Ode on a Grecian Urn
希腊古瓮颂
Kubla Khan
忽必烈汗
After Apple-Picking
摘苹果后
Death,Be Not Proud
死神,休得狂妄
Old Black Joe
老黑乔
I Hear America Singing
我听见美洲在歌唱
Sadness of August
八月的忧愁
Sun of the Sleepless
失眠人的太阳
Wild Fire
野 火
Twenty-Four Years
二十四年
Hope
希 望
Down by the Salley Gardens
来到柳园
Goodbye Again,Cambridge
再别康桥
As Imperceptibly as Grief
夏之逃逸
I Wandered Lonely as a Cloud
我如行云独自游
Song of Nature
自然之歌
Night on the Prairies
草原之夜
A Lane in the Rain
雨 巷
Spring Beauties
春之美神
Dream and Poetry
梦与诗
Invention
创 作
Snow Adopted After the Tune of Chin Yuan Chun
沁园春?雪
I Never Saw a Moor
我从未见过荒原
The Beautiful Lady Yu
虞美人
Ulysses
尤利西斯
Answers
回 答
The Second Coming
基督再临
Song of Wisdom
智慧之歌
Convergence of the Twain
合二为一
If
假 如
I Love This Land
我爱这土地
Yet Do I Marvel
但是我感到惊奇
A Man and a Woman Sit Near Each Other
一男一女促膝而坐
He Knows He Has Wings
他自知有翅膀
A Farewel to Worldly Joyes
永别了,尘世的欢乐
The Road Not Taken
未选择的路
The Gardener
园丁集
內容試閱:
Homesick
Yu Guangzhong
When I was a child,my homesickness was a small stamp
Linking Mum at the other end and me this.
When I grew up,I remained homesick,but it became a ticket.
By which I sailed to and from my bride at the other end.
Then homesickness took the shape of the grave,
Mum inside of it and me outside.
Now I’m still homesick,but it is a narrow strait
Separating me on this side and the mainland on the other.
乡 愁
余光中
小时候
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头
长大后
乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头
后来啊
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲在里头
而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头
背景知识
余光中(1928—
),祖籍福建永春,生于江苏南京,当代著名诗人和评论家。1947年入金陵大学外语系(后转入厦门大学),1948年发表第一首诗作,1949年随父母迁香港,次年赴台,就读于台湾大学外文系。1953年,与覃子豪、钟鼎文等共创“蓝星”诗社。后赴美进修,获美国艾奥瓦大学艺术硕士学位。已出版的诗集有《蓝色的羽毛》《钟乳石》《莲的联想》《五陵少年》《天国的夜市》《白玉苦瓜》《隔水观音》等。
诗人的思乡之愁不是直白地说出来的,而是通过联想、想象,塑造了四幅生活艺术形象(邮票、船票、坟墓、海峡),使之呈现在读者眼前。作者把对母亲、妻子、祖国的思念、眷念之情熔于一炉,表达出渴望亲人团聚、国家统一的强烈愿望。
单词注解
homesick [] adj. 思家的
shape [] n. 形状;样子
strait [] n. 海峡
separate [] v. 分隔;分割
名句诵读
When I was a child,my homesickness was a small stamp Linking Mum
at the other end and me this.
Then homesickness took the shape of the grave,Mum inside of it
and me outside.
Now I’m still homesick,but it is a narrow strait Separating me on
this side and the mainland on the other.