登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2024年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2025年10月出版新書

2025年09月出版新書

2025年08月出版新書

2025年07月出版新書

2025年06月出版新書

2025年05月出版新書

2025年04月出版新書

2025年03月出版新書

2025年02月出版新書

2025年01月出版新書

2024年12月出版新書

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

『簡體書』目不转睛 美国文学大师厄普代克匠心独具的艺术随笔集

書城自編碼: 4173979
分類: 簡體書→大陸圖書→文學外国随笔
作者: 约翰·厄普代克
國際書號(ISBN): 9787532799312
出版社: 上海译文出版社有限公司
出版日期: 2025-10-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 精装

售價:NT$ 857

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
百年文人清晰或模糊的背影卷二 精装藏书票梁由之主编
《 百年文人清晰或模糊的背影卷二 精装藏书票梁由之主编 》

售價:NT$ 689
法国革命史(全三册)
《 法国革命史(全三册) 》

售價:NT$ 1010
回到中国历史现场·生而为人
《 回到中国历史现场·生而为人 》

售價:NT$ 347
回到中国历史现场·生而为人
《 回到中国历史现场·生而为人 》

售價:NT$ 347
盛唐之风 金碧山水画五讲 郭君涛 系统梳理金碧山水发展脉络 60余幅高清古今画作高清全彩 跨学科多维
《 盛唐之风 金碧山水画五讲 郭君涛 系统梳理金碧山水发展脉络 60余幅高清古今画作高清全彩 跨学科多维 》

售價:NT$ 500
食物药性学
《 食物药性学 》

售價:NT$ 806
风雅中国人——君子文化古今谈
《 风雅中国人——君子文化古今谈 》

售價:NT$ 347
未建之筑:理想建筑的历史
《 未建之筑:理想建筑的历史 》

售價:NT$ 556

編輯推薦:
1.作者厄普代克是当代美国首屈一指的文学大师,不同于一般的名画解读和评论,本书具有精妙的文学性,文本更为优美,分析更为独到,视角更加艺术;
2..跨界阅读,既是艺术鉴赏图书,又兼具极强的文学性:厄普代克以其睿智幽默、深刻独到的评论,将散文、视觉艺术作品与艺术评论融为一体。
3.16开全彩印,220幅艺术作品高精度呈现,参照原版排版,内文具有极强的视觉冲击力,开阔大气,是视觉与阅读的双重享受。
內容簡介:
《目不转睛》是厄普代克三部艺术随笔集中的第二部,出版于2005年,其中收录了厄普代克精选的18篇讨论美国艺术的随笔,并配有223幅图片。厄普代克从美国画家约翰?科普利的肖像画、风景画开始评鉴,赞美了两位19世纪晚期的艺术家温斯洛?霍默和托马斯?伊肯斯。接着画风突变,厄普代克讨论了怪异的前现代派画家惠斯勒和艾伯特?平卡姆?赖德,还有美国的印象派、现实主义派,以及现在看来颇具历史意义的前卫人物阿尔弗雷德?斯蒂格利茨、马斯登?哈特利、阿瑟?达夫、纳德尔曼等人。厄普代克的赏评横跨多个艺术领域:绘画、雕塑、摄影等等,从古典到现代,从文学大师的视角对这些艺术家和艺术品进行分析评论。
關於作者:
约翰?厄普代克(1932—2009),集小说家、诗人、剧作家、散文家和评论家于一身的美国当代文学大师,作品两获普利策奖和国家图书奖,获得欧?亨利奖等其他众多奖项多达十数次。“性爱、宗教和艺术”是厄普代克毕生追求的创作标的,“美国人、基督徒、小城镇和中产阶级”则是厄普代克独擅胜场的创作主题,他由此成为当之无愧的美国当代中产阶级的灵魂画师,被誉为“美国的巴尔扎克”。
厄普代克早年曾就读于牛津大学拉斯金绘画与美术学院,对绘画、雕塑、插画等艺术形式有着浓厚的兴趣。他于1989年、2005年和2012年出版了三本艺术随笔集:《浮光掠影》《目不转睛》和《入木三分》,都是不可多得的艺术评论佳作。
目錄
目?录
鸣 谢 001
前言:一幅布面油画 001
美国人的面孔 001
自然是他唯一的导师 007
“啊,美丽而又浩渺的天空” 026
“海德笔下的暴风雨” 048
霍默的壮举 059
伊肯斯作品中的痛 073
痴迷于暗色调的惠斯勒 085
“比大自然还逼真” 100
毁人不倦的展墙 113
浪 子 125
摄影的福音 137
“被丢弃的落寞者” 150
啊!开拓者! 163
逻辑即美 175
霍珀被搅扰的寂静 187
星期日清晨 204
杰克逊其人其事 210
偶像安迪 223
译后记 225
內容試閱
【前言/序言】
译后记
提起约翰·厄普代克(John Updike, 1932-2009),大多数读者首先会把他视为小说家。没错,他正是通过小说创作,才确立了自己作为作家的地位。同时,厄普代克还是很有造诣的文学评论家和艺术评论家。无论是创作小说、诗歌,还是撰写文学评论和艺术评论,他的文笔都能一如既往地保持优雅、深刻。他的小说作品用细腻的笔法,从多视角赋予了美国人的庸常生活以美学意义,既深受读者的喜爱,又广受文学评论家的好评;他的评论和随笔因其见解的广博而卓然出众,也因其悲悯的人文情怀而广受赞誉。
厄普代克一生笔耕不辍,以近乎每年一部的惊人速度创作小说、诗歌,撰写文学和艺术评论。他曾在《纽约客》担任编辑助理,后又担任过《纽约时报》的编辑助理。他还是《纽约客》的特约撰稿人,为《纽约客》撰写专栏文章。在他从事写作的半个世纪里,他斩获了众多文学奖项和殊荣,其中包括普利策奖、美国国家图书奖、美国国家书评人协会奖(各两次)、福克纳小说奖、短篇小说奖(雷亚奖),以及古根海姆奖。他还是少数几位同时获得过美国国家人文奖章和美国国家艺术奖章的艺术家之一。
《目不转睛:美国艺术随笔》是厄普代克2005年为他杰出的非虚构作品集贡献的一部佳作,其中收录了厄普代克自1989年出版艺术评论集《浮光掠影:艺术随笔》以后发表的50多篇文章中精选出来的18篇讨论美国艺术的文章。为了“帮助读者参照文本阅读”,厄普代克还在书中配了223幅图片,但文中详细品鉴或一笔带过、没有复印在书中的艺术作品更是多达470余幅/件。
《目不转睛》收录的随笔大部分是为《纽约书评》等刊物撰写的画展述评,但厄普代克并没有按照文章发表的年代顺序去组织全书的架构,而是为了内容的连贯性,按照美国艺术的总体发展走向——美国肖像画、哈德逊河画派浪漫主义风景画、现实主义、印象主义、象征主义、抽象表现主义、纯抽象——来布局的。其中有两篇文章讨论的是美国艺术“主题”画展:一篇以“美国的壮美”为题,重点讨论了以哈德逊河画派为代表的美国浪漫主义风景画对美国艺术不同于欧洲的发展所做的贡献,是本部文集纲领性的一篇随笔;另一篇题为“毁人不倦的展墙”的述评则对美国现实主义和印象主义绘画的历史功绩发表了厄普代克独到的见解。其余16篇均聚焦于艺术家个人的职业发展历程。所有这些随笔都是厄普代克参观美国各地的重大展览之后撰写的,大多数文章篇幅达三千字,这样的篇幅不仅让厄普代克能对单件作品发表比较充分而又独到的见解,而且就某位艺术家或某个艺术流派在美国视觉艺术发展长河中发挥的重要作用表明厄普代克自己的立场。
阅读《目不转睛》会不仅让我们深切感受到温斯洛·霍默、艾伯特·平卡姆·赖德、马斯登·哈特利或阿瑟·多夫等艺术家别出心裁的创作动机是什么,还会了解詹姆斯·麦克尼尔·惠斯勒为何在21岁时出于与约翰逊·科普利截然不同的原因离开自己的祖国美国;了解雕塑家埃利·纳德尔曼或摄影师阿尔弗雷德·斯蒂格利茨虽曾一度遭冷落,却为何在美国艺术史上具有举足轻重的历史地位;了解惠斯勒、波洛克等人被推上公众艺术家这一角色产生了何种影响;了解十九世纪中期的艺术家托马斯·伊肯斯和蔡尔德·哈桑姆等人为何会在起初看似相对有限的题材范围内进行创作。
在厄普代克敏锐目光的审视下,画作和雕塑不仅能够向读者传达信息,而且创造这些作品的艺术家们也变得鲜活起来。厄普代克对艺术和艺术家的热爱在讨论爱德华·霍珀的两篇随笔——“霍珀被搅扰的寂静”与“星期日早晨”——中体现得最为明显,而霍珀与厄普代克似乎有某种相似之处。两人都从大城市之外的地方挖掘创作题材,去记录美国日常生活的真实面貌。虽然每一篇随笔都向我们展示了艺术家职业生涯的别样风采,但这两篇随笔尤其令人动容,仿佛厄普代克在描摹普通场景中的普通人的霍珀身上找到了志同道合的知己,仿佛霍珀不但能捕捉普通人的真实状态,还在向我们暗示什么。正像题目告诉我们的,这部由众多随笔组成的文集《目不转睛》不但表明厄普代克在《浮光掠影》之后仍在目不转睛地看,仍在聚精会神地观察与思考,同时还表明他仍在“以一贯卓尔不凡的文笔去描绘美国这个世界。” (《卫报》)。
《目不转睛》的写作形式仍然是厄普代克在《浮光掠影》中采用的“艺格敷词”(详见拙译《浮光掠影》译后记),写作风格仍然是厄普代克在文学创作中一贯坚持的结构精巧、主题凝练,语言细腻且富有诗意,同时又不失风趣与幽默,读起来让人爱不释手,读后仍余香犹存。
比如,他说,科普利创作的肖像画中,年长女性“表现出与画家串通一气的乖张”;壮美的美国浪漫主义风景画运动“持续时间之短是可以理解的,毕竟,我们不能天天把壮美当饭吃”;达夫“从克莱和米罗那里学来的就是玩兴”。在他那双目不转睛的眼睛里,《回头浪》中的两位施救者“背过脸去,似乎不忍直视什么乱人心性的秘密,那个让人生死相许、伟大而又浪漫的秘密”;伊肯斯“满脑子都是‘大’和‘强’的帝国梦,……却喜欢上了一个轻量级的题材”;惠斯勒“把大部分才华浪费在创立理论和故弄玄虚上”。他笔下的乔治娅·奥基夫“那把琴弓上有很多弦,如果说有一根弦变成了迎合低级趣味的粗劣之作,其他的弦则以千古流芳、独树一帜的形象守住了施蒂格利茨画廊的灵魂”;他笔下的惠斯勒“人生还有30多年,可剩下的展厅里却空荡荡”。他调侃亨利·詹姆斯“眼光太高了”;调侃波洛克“害怕的不是国外的战争,而是国内的军纪”;调侃1994年纽约大都会艺术博物馆大型画展展墙上的文字说明不但“已经走到了搬弄是非的边缘”,而且“咄咄逼人”、“疾言厉色”,简直是“毁人不倦”。凡此种种,都表明厄普代克对美国视觉艺术的洞察力丝毫不亚于他小说创作中对美国生活的洞察力。
总之,厄普代克的“行文总是清新、鲜活,且永不褪色。”(马丁·艾米斯)作为一名作家,厄普代克凭借自己的智慧和文字驾驭的能力吸引读者,让读者沉浸在其作品之中,是美国现代当之无愧的“最杰出文学家”,也就是顺理成章的了。
接下来,我想就来势汹汹的人工智能(AI)给翻译实践带来的影响,谈一点拙见。
说起人工智能,我首先想起了上世纪八、九十年代由卡梅伦执导、好莱坞巨星施瓦辛格主演的《终结者》科幻电影系列,其中具备学习能力的人形机器人给我留下的印象最为深刻。时隔短短四十年,科幻正在逐步变成现实,人工智能和机器人已经进入工厂车间,走进了我们的日常生活。越来越多的公司企业正在用机器人取代人工,在减轻人力劳动,提高劳动生产率的同时,也造成某些行业大量的劳动力失业;越来越多的家庭用上了扫地机器人和智能厨房设备,让我们摆脱了乏味的家务劳动,享受更高品质的生活;在走出国门时,即便我们不懂目的国的语言,手机上的翻译软件已经可以帮我们顺利通关,让我们不再受制于自己外语能力的高低;诸如此类,不胜枚举。表面上看,人工智能大有取代包括翻译在内的人类劳动之势,而且愈演愈烈。那么,将来有一天,AI翻译(在我们的语境下,姑且称为“翻译软件”)真的会像网上吵得沸沸扬扬的那样最终取代人工翻译吗?
在回答这个问题之前,我们先简单了解一下语言学和翻译学的发展历程以及对我们有启示意义的相关理论。一般认为,现代语言学始于上世纪二、三十年代的索绪尔,到上世纪五、六十年代,西方语言学出现了蓬勃发展的态势,衍生出布拉格学派、哥本哈根学派、美国描写学派等众多分支,逐步形成了系统的语言分析范式?。而翻译研究也与时俱进,由传统的感性理论研究,逐渐发展到以“语言学转向”和“文化转向”为核心的众多理性理论范式。而在上世纪七十年代初,脱胎于德国语言学家布勒(Karl Büler)的工具论模式,德国学者赖斯(Katharina Reiss)在《翻译批评的可能性与限制——翻译质量评价的类型及标准》(1971)中首次把文本的“功能类型”概念引入翻译理论。赖斯按照语言的功能,把文本分为三种类型:信息性文本、呼唤性文本和表达性文本。赖斯认为,不同类型的文本所采取的翻译策略和方法不同,评价译文质量的标准也不同。
信息性文本(如,科技著作、法律文件、说明书、报告与讲座、新闻报道等)旨在传递事实真相、信息、知识、观点等,此类文本一般逻辑严密,行文与措词规范、正式。实践证明,在处理此类文本时,AI翻译或翻译软件已经显示出高质量的传译能力,而且已经被科技工作者和专业人士广泛采用,在大大提高翻译速度的同时,也减少了翻译的人工成本。呼唤性文本(亦称“操作性文本”,例如,广告、讲话稿、商务信函等)旨在“呼唤”,即通过劝说、劝诫、要求、引诱读者,呼吁读者以某种方式作为。在处理此类文本时,AI翻译或翻译软件虽不能像第一类文本那样准确,但也越来越完善,译文质量也越来越高。
众所周知,语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化的传通。翻译实践活动首先涉及语言,同时也离不开文化。赖斯提出的前两类文本虽然主要是传递语言信息,但也不是没有文化元素(比如,广告和领导人讲话),只是相对较少而已。赖斯提出的第三类文本——表达性文本——主要指创作型的文本和具有审美功能的文本,例如,创作类文学作品。在此类文本中,语言与文化是相互渗透、相互交织的,抛开文化谈翻译,无异于顾此失彼,甚至本末倒置。此外,创作类文本——无论是小说,还是诗歌、散文——都有作者的个人语言风格(idiosyncracy),传递给读者的往往是作者个人的情感和意图。一个优秀的译者往往需要瞻前顾后,反复去研读文本,不停地去追问作者为什么这么写而不是那么写、作者为什么用这个词而非别的词,才能准确地把握原文的涵义,进而“忠实”、“通顺”地传译出原文本通过语言传递出来的文化情感和意图。
下面,我们就以《目不转睛》第一篇“美国人的面孔”的第一段为例,简单分析一下当前AI翻译的结果是否令人满意。
Is there an American face? If so, it began to form when those stern-visaged English Puritans landed in New England and improvised arrangements with the rocky, forested land and the population of Native Americans, as they have come to be, correctly, called. A few so-called Indians have made it into this London array of portraits, painted and photographed by palefaces whose ethnography was animated by a rueful awareness that the vanquished race and its ruddy, unsmiling warriors embodied something — a shadowy history, a patient lifestyle --- lost when Europeans invaded the continent. An Indian stoicism in turn invaded the European faces; the frontier, whether in central Massachusetts or far Montana, was a hard place, demanding of its settlers practical resolve and ascetic virtue. We find in these portraits little of the pampered cheek and arrogant downward glance of English aristocrats as rendered by Van Dyck and Gainsborough, and little of the robust lower-class jollity recorded by the genre painters of the Lowlands.
有没有一张美国人的面孔?如果有,那是在那些面容严肃的英国清教徒踏上新英格兰这片土地,并与那片多岩石、森林密布的地域以及被称为印第安人的那群土著居民(他们确实如此被称呼)达成妥协安排之时开始形成的。一些所谓的印第安人进入了这幅伦敦式的肖像画系列之中,这些肖像画是由那些有着欧洲血统的画家所绘制和拍摄的,而这些画家的民族志研究深受一种懊悔之情的影响,即当欧洲人入侵这片大陆时,被征服的种族及其面带红晕、表情严肃的战士所代表的一切——一种模糊的历史记忆、一种耐心的生活方式——都已消逝。反过来,印第安人的坚忍精神也渗透进了欧洲人的面孔之中;无论是在马萨诸塞州中部的边疆还是在遥远的蒙大拿州的边疆,那里都是一个艰苦的地方,对定居者提出了实际的决心和苦行般的美德的要求。在这些肖像画中,我们看不到由范戴克和甘肖比所描绘的英国贵族那种娇生惯养的面容和傲慢的俯视神情,也看不到低地地区风俗画家所记录的那种底层民众的粗犷欢乐。(某词典的AI翻译)
这里之所以选择一段话,是因为不管语言层面,还是文化层面,翻译都离不开语境,需要“前后照应”。此外,网上许多AI翻译工具或软件翻译出来的结果大同小异,并没有实质性的不同,所以鉴于篇幅所限,这里只选取一种AI翻译的译文。
先看语言层面。从AI翻译的结果,我们不难看出,从内容和结构上讲,简短的第一句和较长的第二、四句AI翻译处理的结果虽然生硬,但还是能接受的,起码我们看懂了这几句话在说什么,究其原因不外乎这几句话逻辑比较清晰。但结构复杂的长句第三句问题就比较多了,AI翻译软件根本没有理清小句之间的逻辑关系,所以也就只能按照原文中小句的顺序顺译下来了,其结果就是不堪卒读。由此看来,处理结构复杂的长句也许是AI翻译或翻译软件的短板,尚有很大的提升空间。
再看措词。在这段话中,厄普代克使用了stern-visaged; improvised; correctly; rueful; vanquished; shadowy; patient; ascetic; pampered; arrogant downward等许多三个音节以上的修饰语。这些修饰语在传递作者情感和态度的同时,体现了作者字里行间所表现出来的风雅、幽默的文风。在这方面,AI翻译处理的结果就不仅仅是用“不尽人意”能说清楚的了。
再看文化层面。这段话的每一句都有文化元素,主要体现在Puritans ,New England,Massachusetts,Montana,Van Dyck,Gainsborough,the Lowlands等显性文化语料与the rocky, forested land和palefaces等隐性文化语料。AI翻译结果表明,常用的文化语料AI翻译软件都能处理得比较准确,如:“清教徒”(Puritans)、“新英格兰”(New England)、马萨诸塞州(Massachusetts)、蒙大拿州(Montana),但,相对生僻的凡·戴克(Van Dyck)和庚斯博罗(Gainsborough),AI翻译的结果未免让人啼笑了;AI翻译软件将the Lowlands译成“低地地区”,也有失严谨。另外,由首字母小写的普通词组成的两个隐性文化语料the rocky, forested land和palefaces,前者照应的前半句中的New England,暗指英格兰地区的阿巴拉契亚山区;后者则是作者匠心的用词。首先,palefaces是转喻修辞格,喻指白人画家和摄影师;其次,作者使用这样的修辞格,意在向读者传递自己对“白人之上”自我讽喻的幽默。AI翻译的结果“那些有着欧洲血统的画家”虽然理解基本正确,但失去的不仅是修辞格,更是隐藏在转喻修辞格背后的文化隐喻。
由此,我们可以得出结论,通过算法迭代的深度学习与自然语言处理技术,AI翻译确实可以在短时间内处理海量文本,甚至在某些领域彰显出强大的传译能力。但在面对结构复杂、逻辑凌乱、文化内涵丰富的文本或需传递情感的文本,AI翻译软件的表现仍相去甚远,仍需要依赖人工的智慧。在信息技术日新月异的今天,提升技术工具使用能力,加强语言内外的知识积累和文化修养,也许是翻译工作者应对AI翻译冲击的应有选项。
最后,借此机会感谢上海译文出版社对我一如既往的信任,感谢责任编辑宋玲女士以其精湛的专业水平,一丝不苟地修改、校对我的译文,使其不至于不堪卒读。我还要感谢我的家人在我心无旁骛做翻译的日日夜夜里的默默付出和陪伴。最后,由衷感谢读者您,如蒙不避讳言地批评指正,我会倍感荣幸。
李和庆
2025年3月于上海工商外国语职业学院

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.