新書推薦:

《
未眠之眠
》
售價:NT$
296

《
战争、革命与国家:查尔斯·蒂利的历史社会学
》
售價:NT$
500

《
中药文化图解(汉、英)
》
售價:NT$
500

《
机器人系统的工程应用基础
》
售價:NT$
253

《
古代晚期地中海世界贵族女性权力研究
》
售價:NT$
811

《
甲骨文词典
》
售價:NT$
3468

《
明清人物十五讲(央视《百家讲坛》“开坛元勋”、著名历史学家阎崇年,讲述明清两代15个人物的命运沉浮
》
售價:NT$
500

《
旗袍心理文化探微
》
售價:NT$
449
|
| 編輯推薦: |
|
该辑刊是唯一致力于社会翻译学研究的中文类专业学术辑刊,内容聚焦社会翻译学研究,将译学理论探索与现实问题观照有机结合,其出版有助于进一步凝聚翻译研究力量,推动中国文化的对外译介与传播,助力中国文化软实力与国际影响力的提升。
|
| 內容簡介: |
《翻译与社会》由北京外国语大学与中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会联合主办,是致力于社会翻译学研究的专业学术出版物,刊发社会翻译学及相关领域的原创性研究成果,旨在探索翻译与社会之间双向互动的共变关系,推动翻译学与其他人文社会科学及相关自然科学的界面研究、跨学科研究,注重实现翻译研究与翻译教育、翻译实践、翻译职业、翻译产业的贯通融合。
本刊常设栏目为:社会翻译学理论与方法;译者、行动者与翻译生产过程;文学翻译、文化翻译与国际传播;应用翻译、翻译技术与社会服务;翻译教育、翻译职业与翻译伦理;其他相关研究。
|
| 關於作者: |
王洪涛,北京外国语大学英语学院教授、博士生导师、翻译研究中心主任,中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会会长。主要研究领域为社会翻译学、理论翻译学、翻译批评、中西文学与文化经典翻译研究。代表性著作有学术专著《翻译学的学科建构与文化转向》《文学翻译研究:从文本批评到理论思考》等。在翻译类、外语类及相关文史类重要期刊上发表学术论文数十篇。主持国家社科基金项目2项,省部级社科基金项目1项。曾获“中国翻译事业优秀贡献奖”。
朱献珑,博士,华南理工大学二级教授,博士生导师,国家级人才工程青年学者,国家社科基金重大项目首席专家,J育部课程思政教学名师,广东特支计划青年珠江学者。现任外国语学院院长,J育部国别和区域研究中心执行主任,广东省普通高校人文社科重点研究基地主任。迄今主持国家社科基金重大项目、国家社科基金一般项目、J育部人文社科基金项目、J育部国别和区域研究课题等省部级以上项目10余项。学术兼职主要包括中国英汉语比较研究会社会翻译学专委会副会长兼秘书长、中外语言文化比较学会中国文化国际传播专委会副会长、中国南亚学会分会印度洋学会副会长等。荣获国家级教学成果奖二等奖1项,广东省高等教育教学成果奖特等奖、一等奖、二等奖各1项,广东省哲学社会科学优秀成果二等奖2项。
|
| 目錄:
|
社会翻译学理论与方法
社会翻译学研究中的网络民族志——方法建构与实施路径 /李彦 李昂
译者、行动者与翻译生产过程
华夷之辨——严复的初始惯习及其翻译行为 /赵巍
社会翻译学视角下译本的生产过程研究——以《额尔古纳河右岸》的英译为例 /.路东平 何瑾望
社会翻译学视域下唐亚明绘本翻译研究——场域、资本与惯习的互动机制 ./刘岩 罗怡
政治文献中隐喻翻译的译者立场研究——以“绿水青山就是金山银山”为例 /任俊桦 齐来
中国特色政治概念翻译嬗变中的话语互动与译者主体性——以“依法治国”英译为例 /屈扬铭
文学翻译、文化翻译与国际传播
社会叙事理论视角下朱生豪与辜正坤莎士比亚戏剧翻译行为比较 /彭萍
史诗《格萨尔》科恩曼英译过程中的行动者网络考察 /臧学运 苏美惠
社会翻译学视域下莫言作品在西班牙的译介与传播研究 /任少凡
晚清中英条约中外交礼仪的翻译问题——从《南京条约》、《天津条约》到《烟台条约》 /曹子龙
应用翻译、翻译技术与社会服务
行动者网络理论视域下的英汉字幕组翻译网络研究 /张文鹤 文军
从《民约译解》看近代儒家思想对社会契约概念的重构 /李茂君 胡显耀
调适与建构——翻译文本在中国语文教科书中的作用与影响研究 /胡圆圆
翻译教育、翻译职业与翻译伦理
社会学视域下译者的信任——兼议《论语》中“忠恕”的英译 /曹莉
权益与资本的变迁——文学翻译期刊译者署名的历时研究 /王颖冲 鹿靖文
|
| 內容試閱:
|
随着全球化的加速和数字化技术的迭代演进,翻译实践的线上化趋势愈发明显,由此为社会翻译学研究的持续发展开辟了新场景,也带来了前所未有的机遇和挑战。质性翻译研究是社会翻译学研究中的重要领域,旨在通过质性数据的收集和分析,厘清翻译的过程和互动,探究各方行动者的认知和行为,从而深入理解人类的翻译经验、社会的翻译现象及其背后的文化意义。在开展质性翻译研究时,如何有效地收集和分析翻译相关的数据成为一个关键问题。作为近二十年来新兴的线上研究方法,网络民族志(netmography)契合网络空间的研究场景,成为理解和分析线上翻译实践不可或缺的方法工具。网络民族志最初主要聚焦于在线社区研究,后来广泛应用于消费文化研究,并拓展至旅游研究等领域(Thanh & Kirova,2018)。网络民族志继承了民族志的本体论和认识论,已成为研究社交媒体及其相关现象的最受认可的质性研究方法(Kozimnet & Gretzel,2023)。国内学者对于在线翻译社区的研究多为思辨性研究,仅有部分实证性研究采用参与观察、访谈、问卷调查等方法(黄静怡,2023;常洁,2024),而采用网络民族志方法的更是凤毛麟角(李彦,2019;马真真,2022)。此外,现有研究还存在数据收集和分析步骤不清晰、方法欠透明、伦理欠规范等问题,一定程度上影响到了研究信度和成果质量。事实上,网络民族志作为一种线上研究方法,在国内外其他学科领域已经进行了深入探讨并得到了充分运用,值得国内翻译学界借鉴。因此,本文旨在通过对国外典型翻译研究案例的细致拆解,探讨网络民族志在社会翻译学研究中的方法建构与实施路径。
严复是19世纪末沟通中西学术、使中国文化由传统向现代转型的启蒙思想家,他一生都在中西文化比较的视野下思考着国家与民族的出路问题。但严复对待中西学的态度似乎十分矛盾和复杂,中外学界一直在不断寻找和确证严复的文化立场和文化态度。周振甫曾把严复一生的文化取向分成“全盘西化”、“中西折中”和“反本复古”三个阶段。持类似观点的还有蔡元培(1998)、鲁迅(1981)、王栻(1986)、李泽厚(2008)、方之光(1990)、候外庐(2008)等学者。在《寻求富强:严复与西方》一书中,本杰明·史华兹认为,在西方军事、文化的冲击下,严复热切地向西方寻求富国强兵的真理,从而开启了与中国传统文化断裂的历程,但另一方面史华兹又肯定了严复身上强烈的传统文化情结。费正清在《剑桥中国晚清史》中曾明确地提出:“就世界观和基本的价值观而言,严复是一个西方文明的十足的崇拜者,这导致他对中国的传统进行无情的批判。”(1993:349)与此同时,费正清也承认:“对于以古代经典培养出来的学者来说,鼓舞他们寄希望于中国未来的主要力量仍然来自它的过去。”(同上,97)也有学者坚持认为,严复始终是中国文化的捍卫者,或者始终表现为中西会通和折中的倾向。时至今日,持以上各种意见的仍大有人在(葛兆光,1998;喻大华,2001;黄克武,2011),对于严复的文化观仍未形成一个恰当的定论。 笔者认为,严复的文化取向不能等同于政治上的激进或保守。如果按照严复的政治表现,用事后评价的方法将其阶段化,会割裂严复翻译行为内在逻辑上的连贯性。与此同时,中西文化对严复的影响很难是绝对平衡的一种状态,文化对人的影响有先后的差异,自然也有主次的区别。严复兼具中西知识结构,其文化观念自然呈现出复杂的形式、多重的面向以及相互矛盾的特征,需要结合社会翻译学的概念工具,进行多层次、全方位的阐释与评估。布迪厄的“惯习”概念能够把译者的知识结构、生存环境和翻译实践有机联系起来,有利于分析严复在会通中西文化的过程中,社会与个人之间、社会客观结构和严复的主体内在结构之间的有机联系。本文尝试以布迪厄的“初始惯习”为主要概念工具,探讨儒家的“华夷之辨”作为严复的“初始惯习”,如何为其提供了明确、系统的终极价值,贯穿了他的全部翻译行为。“华夷之辨”的“初始惯习”能够为严复翻译行为中的各种矛盾提供一以贯之的解释,并为严复翻译行为中的各种悖反和张力提供学理上的内在统一性和逻辑上的连贯性。与此同时,本文为“惯习”概念在翻译研究中的理解和运用提供不同的路径和思考,推动社会翻译学研究走向深入。
|
|