登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』2024catti二级笔译 英语二级笔译实务真题+综合能力 可搭华研外语口译专四专八英语专业考研英语

書城自編碼: 3943818
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英语考试
作者: 华研外语
國際書號(ISBN): 9787519272814
出版社: 世界图书出版公司
出版日期: 2024-01-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 615

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
阿富汗史:骑驰在风暴中的国度
《 阿富汗史:骑驰在风暴中的国度 》

售價:NT$ 549.0
背影2
《 背影2 》

售價:NT$ 386.0
她的罪名
《 她的罪名 》

售價:NT$ 279.0
巨变与突围:碰撞中的清帝国:1644—1840
《 巨变与突围:碰撞中的清帝国:1644—1840 》

售價:NT$ 437.0
变态心理揭秘
《 变态心理揭秘 》

售價:NT$ 279.0
非洲三万里(2024版)
《 非洲三万里(2024版) 》

售價:NT$ 381.0
不思而美:一个人的心灵简史
《 不思而美:一个人的心灵简史 》

售價:NT$ 325.0
减压七处方
《 减压七处方 》

售價:NT$ 314.0

建議一齊購買:

+

NT$ 290
《 新版.小托福备考用书.TOEFL Junior词汇必备(附赠音频) 》
+

NT$ 325
《 新东方 GRE写作大讲堂 高分方法&题库精讲 GRE作文精讲精练写作语料方法积累 》
+

NT$ 1400
《 新东方 专八提分训练专项突破(听力+改错+阅读+翻译+写作)共5册 》
+

NT$ 196
《 新东方 六级晨读美文100篇 英语听说听读文章短文赏析 》
+

NT$ 126
《 新东方 17天搞定GRE单词 》
+

NT$ 223
《 四级词汇闪过 默写本 》
編輯推薦:
英语二级笔译,适用于:
初次备考CATTI二级笔译的考生;备考时间不足,希望快速通过英语二级笔译的考生;基础一般的考生;需要提高英语翻译能力的考生;翻译从业人员;对翻译感兴趣的英语爱好者;英语二级笔译培训机构的师生。
推荐理由:
1. 一本搞定英语二级笔译实务和综合能力两门考试;
2. “真题详解”分册收录2013年至2023年的20套实务真题,采用中英对照左右分栏讲解,逐一分析采分点;还配备词汇积累、难句图解、翻译技巧点拨,帮助考生巩固基础,吃透真题;
3. “真题详解”分册精选综合能力真题4套,答案解析详细:词汇题的解析附有中文释义;语法题剖析语法点;阅读和完型填空答案详解,提供全文翻译和难词注释;
4. “实务基础”分册配有翻译技巧讲解,设有常考词汇翻译训练,经典句型翻译训练,帮助基础薄弱考生快速备考。此外,本册设有题源精读,所选文章与英语二级笔译实务考试真题同源,配有对应译文,翻译技巧点拨,词汇积累,回译训练等板块,提高考生的翻译能力;
5. “综合基础”分册覆盖新大纲综合能力考试的三大题型,归纳12个解题技巧,辅以5套模拟训练,帮助考生在短时间内提高解题能力;
內容簡介:
1. 英语二级笔译实务真题20套(2023年~2013年);
2. 英语二级笔译综合能力精选真题4套;
3. 英语二级笔译综合能力模拟试卷5套;
4. 英语二级笔译综合能力词汇与语法题300道;
5. 英语笔译词汇训练1000题;
6. 英语二级笔译经典句型训练100句;
7. 英语二级笔译翻译技巧11个;
8. 英语二级笔译题源精读70篇;
9. 英语笔译技巧精讲视频课12堂。
關於作者:
华研是国内知名的英语教育类图书策划机构,致力为英语学习者提供高效的方法和优质的内容。旗下“华研外语”品牌涵盖大学英语四六级、考研英语、英语专业四八级、雅思托福、高考英语、英语AB级考试、中小学英语等系列图书。
TOPWAY是华研的做事原则,经验表明,方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过语料库分析、词汇分频、难度分级等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”,从而达到“四两拨千斤”的效果。
目錄
分册一:英语二级笔译 真题详解
2023年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2022年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2022年6月份英语二级笔译实务真题及详解
2021年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2021年6月份英语二级笔译实务真题及详解
2020年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2019年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2019年6月份英语二级笔译实务真题及详解
2018年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2018年5月份英语二级笔译实务真题及详解
2017年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2017年5月份英语二级笔译实务真题及详解
2016年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2016年5月份英语二级笔译实务真题及详解
2015年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2015年5月份英语二级笔译实务真题及详解
2014年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2014年5月份英语二级笔译实务真题及详解
2013年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2013年5月份英语二级笔译实务真题及详解
英语二级笔译综合能力精选真题(一)
英语二级笔译综合能力精选真题(二)
英语二级笔译综合能力精选真题(三)
英语二级笔译综合能力精选真题(四)

分册二:英语二级笔译 实务基础
Part 1 英译汉
第一章 英译汉翻译技巧
第1节 英译汉的基本步骤
第2节 如何确定和翻译关键词
第3节 三大从句及被动语态的翻译
第4节 欧美人名的汉译
第5节 词类活译法
第二章 常考词汇翻译训练500词
一、政治法律
二、商业经济
三、文化教育
四、社会生活
五、生态环境
六、信息科技
七、医疗健康
第三章 经典句型翻译训练50句
Test 1—Test 5
第四章 题源精读分类训练30篇
旅游
01 冰岛旅游业迅猛发展的秘密
02 杜绝旅游不文明行为:电子涂鸦墙的应用
03 马尔代夫面临严峻的环境问题
04 魅力小镇费尔霍普
05 寻觅电影《罗马》拍摄地
文化
06 戴安娜王妃纪录片:来自皇室的追忆
07 男子汉教育存在误区
08 女孩的成长:一段艰难的历程
09 如何培养双语儿童
10 员工的心理健康问题值得关注
科技
11 DNA证据揭示人类的起源与迁徙
12 硅谷父母对电子产品说不
13 双重认证:保护你的隐私安全
14 探寻火星生命
15 文本深度伪造模型:性能强大恐遭滥用
政治
16 “我也是”反性侵运动矫枉过正?
17 美国大公司不会让你把他们告上法庭
18 美国军队里的白人至上主义
19 美国前总统老布什:传奇的一生
20 社交媒体之恶
经济
21 搭乘私人飞机没有你想象的那么贵
22 共享经济下传统司机的困境
23 鸡肉经济
24 家族办公室:超级富豪的私人管家
25 马恩岛保险业:新的挑战与对策
艺术
26 大师相轻?来自安迪?沃霍尔的敌意
27 埃及图坦卡蒙黄金面具在修复中受损
28 传达气候变化讯息的艺术家们
29 辛迪?舍曼:女性角色的自我解构
30 摇滚乐之都克利夫兰孕育的管弦乐团
Part 2 汉译英
第一章 汉译英翻译技巧
第1节 汉译英的基本步骤
第2节 正确翻译汉语词汇
第3节 多个动词的翻译
第4节 四字成语或习语的翻译
第5节 如何理清句间逻辑
第6节 如何避免中式英语
第二章 常考词汇翻译训练500词
一、商业经济
二、政治法律
三、文化教育
四、传统文化
五、自然景物
六、信息科技
七、常用成语和俗语
第三章 经典句型翻译训练50句
Test 1—Test 5
第四章 题源精读分类训练40篇
领导人讲话
01 李克强在第12届东亚峰会上的讲话
02 李克强在第七届中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞
03 习近平在金砖国家工商论坛上的讲话节选
04 习近平在二十国集团领导人第十三次峰会第一阶段会议上的讲话
05 习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲
06 习近平在G20汉堡峰会讲话全文
07 习近平中国国际进口博览会主旨演讲
08 李张德江在“一带一路”高峰论坛上的演讲
09 李克强在国家科学技术奖励大会上的讲话
10 李克强在“中德论坛——共塑创新”上的演讲
政府公文
11 《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》节选
12 《青藏高原生态文明建设状况》节选
13 《中国的中医药》节选
14 《为了一个更加美好的世界》节选
15 《携手打造中老具有战略意义的命运共同体》节选
16 《跨越时空的友谊 面向未来的伙伴》节选
17 《中国健康事业的发展与人权进步》节选
18 《中国人权法治化保障的新进展》节选
19 《中国的亚太安全合作政策》节选
20 博鳌论坛全球化宣言全文
地方机构外宣
21 中国移动
22 中国平安
23 故宫博物院
24 中国旅游研究院
25 中国信息通信研究院
26 北京
27 泰山
28 太原
29 天津
30 呼和浩特
政府工作报告
31 政府工作报告 1
32 政府工作报告 2
33 政府工作报告 3
34 政府工作报告 4
35 政府工作报告 5
36 政府工作报告 6
37 政府工作报告 7
38 政府工作报告 8
39 政府工作报告 9
40 政府工作报告 10
分册三:英语二级笔译 综合基础
第一章 笔译综合能力考试概览
第1节 综合能力考试大纲
第2节 综合能力题型介绍
第二章 综合能力备考指南
第1节 词汇和语法
第2节 阅读理解
第3节 完形填空
二级笔译综合能力模拟试题(一)
二级笔译综合能力模拟试题(二)
二级笔译综合能力模拟试题(三)
二级笔译综合能力模拟试题(四)
二级笔译综合能力模拟试题(五)
內容試閱
2023年11月英语二级笔译真题详解
Section 1 English–Chinese Translation
Passage 1
Para. 1 ①Gender equality is not only a fundamental human right, but a necessary foundation for a peaceful, prosperous and sustainable world. ②Providing women and girls with equal access to education, health care, decent work, and representation in political and economic decision-making processes will fuel sustainable economies and benefit societies and humanity at large. ③Therefore, gender equality and women’s empowerment are one of the overarching priorities of UNESCO.
Para. 2 ④【难句】 This is a strategy for making women’s as well as men’s concerns and experiences an integral dimension of the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all political, economic and societal spheres so that women and men benefit equally and inequality is not perpetuated. ⑤The ultimate goal is to achieve gender equality.
①性别平等不仅是一项基本人权,而且是世界实现和平、繁荣和可持续的必要基础。②为妇女和女童提供平等机会,使其能够接受教育、获取医疗资源、谋得体面工作,并在政治和经济决策过程中有自己的代表,将为经济的可持续发展注入动力,造福社会与全人类。③因此,性别平等和妇女赋权是联合国教科文组织的首要事项之一。
④这是一项战略,目的是以女性和男性的关切、经历为综合维度,规划、执行、监督和评估政治、经济、社会范围内的政策和方案,从而让女性和男性都能平等受益,让不平等现象不能继续存在。 ⑤这项战略的最终目标就是实现性别平等。……

■ 采分点分析
采分点一:基本素质
1. ③UNESCO是United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization的缩写,中文的固定译法为“联合国教科文组织”。
2. ⑦句Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women指《消除对妇女一切形式歧视公约》,Beijing Declaration and Platform for Action指《北京宣言》和《北京行动纲领》。以上内容都有固定的中文译法,平时需多加积累。
3. ⑧句World Conference on Women指“(联合国)世界妇女大会”,是世界妇女组织的重要会议。
采分点二:选词用词
1. 本文风格上为正式文体,②句girls不宜译为“女孩,女生”等,应当译为更为正式的表达“女童”。access指“获得……的机会”,这里可以根据后面的education、health care、decent work和representation选择相应的动词翻译出来。humanity at large不是“在逃的人类”,而是常说的“全人类”,其中at large在这里的意思相当于as a whole“作为一个整体”。
2. ③句women’s empowerment有固定译法,译为“妇女赋权”。overarching有“首要的;至关重要的”意思,而priorities有“优先事项”的意思,“首要”和“优先”是重复的含义,因此overarching priorities译为“首要事项”即可。
3. ④句concerns指的不是“担忧”,而是“关心的问题,关心的事”。design有“设计”“规划”之意,这里选用“规划”,使之与后面的policies“政策”更加搭配。programmes是比较容易因为直觉和过往经验被错译的一个词,它在联合国相关的文件中常指“方案”。perpetuate指“使持续”,相当于last。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.