卷上
Part One
一之源
Chapter One The Origin of Tea 003
二之具
Chapter Two The Tools for Tea 010
三之造
Chapter Three The Processing of Tea 019
卷中
Part Two
四之器
Chapter Four The Utensils of Tea 027
卷下
Part Three
五之煮
Chapter Five The Boiling of Tea 061
六之饮
Chapter Six The Drinking of Tea 072
七之事
Chapter Seven The Legends of Tea 078
八之出
Chapter Eight The Plantation Region of Tea 117
九之略
Chapter Nine The Omission of the Tea Tools and Utensils 127
十之图
Chapter Ten The Graphic Description of Tea 130
附录一《茶经》中计量单位和换算表
Appendix1 Units of Weights and Measures in The Classicon Tea with Conversion Table 131
附录二唐代的十“道”和十五“道”一览
Appendix2 A List of Ten“Dao” & Fifteen“Dao” in Tang Dynasty 132
参考文献
References 133
刘仲华
中国工程院院士、湖南农业大学教授
2023年秋于湖南长沙
译者序言
中国唐代陆羽(733—804年)著的《茶经》是世界上最早的茶叶专著。今年是陆羽诞辰1290年,所以今年出版陆羽《茶经》汉英对照版有特别的历史意义。
2022年11月,“中国传统制茶技艺及相关习俗”被正式列入联合国教科文组织非物质文化遗产保护名录,这是令中国茶界非常骄傲的事情。
本人是喝大碗茶长大的,对茶有着挥之不去的情感。后来到上海对外经贸大学担任国际交流学院院长近10年,出访过近60个国家和地区。在对外交往中,茶自然是交流的重要载体,但我发现外国友人喝斯里兰卡等国家茶的人较多,喝中国茶的人甚少,知道《茶经》的更是寥寥无几,于是萌发了要把这部巨著翻译成英文的想法,以便外国友人能准确理解中国茶和茶文化。
国外也有人翻译过《茶经》,但不是全译本,只是摘要翻译,如美国作者威廉·哈里森·阿克斯(WilliamHarrison Ukers)在AllAboutTea(《茶叶全书》)中,对《茶经》四之器“风炉”一节,仅用了一句就带过了:“Astoveismade of brass,iron,or mud in the shape of an ancient tripod.”国内先前也有人翻译过《茶经》,但存在多个名称译名不准确的情况,如“风炉”译为“brazier”(烤火的火盘),“釜”译为“wok”(炒菜的锅),或是对“唐煮”“宋点”“明泡”不了解,对唐代的煮茶却用了“brew”(泡)一词。
由于中外文化的差异,我们中国文化的语境是区分“汤”和“羹”的,英文却没有。有时候我们中文的一个词,如《茶经》文中的“池”,英文就有“pond”和“pool”之分,到底是用“pond”还是“pool”均有讲究。另外,《茶经》有诸多唐代计量单位的名称,在翻译时不可以直接转换成国际计量单位,否则就是对中国传统计量单位的重大缺失,这些都是对译者的巨大考量。
本书原文以中国国家图书馆馆藏的南宋咸淳刊百川学海本《茶经》为底本,参校明以来多种版本,白话文采用沈冬梅研究员的译文,在此表示感谢。翻译《茶经》的过程中,得到了同事黄佳怡(文字输入)以及朱昌言(绘制插图)的大力支持,最后,美国麻省文理学院的本·亚伯拉罕·卡恩(Ben Abraham Kahn)教授对英文译文进行了校阅,在此一并致谢。