登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

『簡體書』波斯诗选

書城自編碼: 3823978
分類: 簡體書→大陸圖書→文學中国现当代诗歌
作者: 沈一鸣
國際書號(ISBN): 9787521217780
出版社: 作家出版社
出版日期: 2023-01-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 精装

售價:NT$ 394

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
浅尝难止(全2册)
《 浅尝难止(全2册) 》

售價:NT$ 364.0
零基础制作栩栩如生的立体纸艺花
《 零基础制作栩栩如生的立体纸艺花 》

售價:NT$ 274.0
第三帝国图文史(修订版):纳粹德国浮沉实录(彩色精装典藏版)
《 第三帝国图文史(修订版):纳粹德国浮沉实录(彩色精装典藏版) 》

售價:NT$ 941.0
四大会计师事务所:历史秘辛与未来挑战
《 四大会计师事务所:历史秘辛与未来挑战 》

售價:NT$ 386.0
中国社会经济史
《 中国社会经济史 》

售價:NT$ 498.0
犯罪心理X档案:法医精神科医生真实办案手记(第一季)法医精神科医师心理解剖手记
《 犯罪心理X档案:法医精神科医生真实办案手记(第一季)法医精神科医师心理解剖手记 》

售價:NT$ 269.0
台湾农业产业发展研究
《 台湾农业产业发展研究 》

售價:NT$ 549.0
流风回雪:六朝名士的庙堂与山林(论衡系列)
《 流风回雪:六朝名士的庙堂与山林(论衡系列) 》

售價:NT$ 381.0

建議一齊購買:

+

NT$ 348
《 我们爱过又忘记 》
+

NT$ 236
《 七里香:席慕蓉诗集(礼享版) 》
+

NT$ 336
《 遇见你,而后有悬崖 》
+

NT$ 336
《 不再努力成为另一个人:我在B站写诗 》
+

NT$ 348
《 月光落在左手上(陈鲁豫,詹青云,李玉刚等名人读诗音频) 》
+

NT$ 254
《 毛泽东诗词鉴赏(珍藏版) 》
編輯推薦:
波斯的诗歌群星璀璨
內容簡介:
《波斯诗选》为《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》(第一辑)中的其中一册。本书在北京大学波斯语专业的研究和翻译成果上扩展编选而成,收入九世纪以来十八位诗人的近百首代表作,全部从近代波斯语翻译。“波斯文学史上著名诗人众多,佳作不断涌现。波斯、阿拉伯伊斯兰文化体系”是世界四大文化体系之一,是世界上屈指可数的从古至今持续发展并具有世界影响的文明之一,其高度发展的诗文创作正是这一文明具有强韧生命力的重要标志。
關於作者:
张鸿年
一九三一年出生,二零一五年于北京病逝。
一九五六年毕业于北京大学俄罗斯语言文学系,一九六〇年于北京大学东方语言文学系波斯语专业结业(在职学习)。
北京大学教授,多年从事波斯语言文学教学科研工作。一九九二年获德黑兰大学国际波斯语言研究中心文学奖,一九九八年获伊朗阿夫沙尔基金会历史文学奖,二〇〇〇年伊朗总统哈塔米授予中伊文化交流杰出学者奖,二〇〇四年获中国翻译家协会颁资深翻译家称号,二〇〇四年获德黑兰大学建校七十周年纪念奖章。
著有《波斯语汉语词典》(主编之一),《波斯文学史》《波斯文学》《伊朗现代文学》《列王纪研究》及有关波斯文学论文多篇。译有《波斯文学故事集》《蕾莉与马杰农》《蔷薇园》《果园》《鲁拜集》《列王纪选》《波斯帝国史》《伊朗文化及其对世界的影响》《波斯故事》《波斯古代诗选》(主编,译者之一)《四类英才》《列王纪全集》(合译);汉译波《中国史纲要》(翦伯赞著)《中国故事》《中国伊朗关系史》(《中西交通史料汇编》中有关中国与伊朗部分)。
目錄
总序/1
前言/1

鲁达基
暮年/2
人间寿命有短长/5
劝说君王返回布哈拉/6
知识/7
面对壁龛又有何益/8
离愁/9
塔吉基
四宗/11
两种宝贝/12
菲尔多西
关于搜集《列王纪》的材料/14
论《列王纪》/16
暴君佐哈克与铁匠卡维/18
鲁斯塔姆与苏赫拉布的故事/24
夏沃什的故事/44
昂萨里
颂诗/99
头上青丝剪何妨/101
乌鸦与鹰/102
法罗西
悼念玛赫穆德国王/104
自荐诗(节选)/110
玛努切赫里
烛/112
葡萄女儿/114
纳赛尔·霍斯鲁
书/118
知识之果/119
南瓜/121
鹰/122
致诗人/123
霍拉桑啊/124
欧玛尔·海亚姆
四行诗选/127
哈冈尼
麦达因的殿堂/143
贪欲/146
内扎米
霍斯鲁和西琳(节选一)/148
霍斯鲁与西琳(节选二)/149
蕾莉与马杰农(节选)/151
故事/161
安瓦里
乞丐/166
聪明人/167
心情坦然/168
四行诗一首/169
萨纳伊
拒婚/171
故事/172
钟情/175
阿塔尔
鹦鹉/178
亚历山大的手/180
蚊子与梧桐/181
石磨/182
莫拉维
笛赋/184
哈里发对话蕾莉的深意/187
文法学家与船工/188
伽兹温人文身的故事/190
聋子探望生病的邻居/192
督察叫醒一烂醉如泥者想送他去监狱/195
四个人因对葡萄的叫法不同而产生争执/197
名叫欧麦尔者在卡尚城买面包/199
法学家与乐善好施的布哈拉总督/201
萨迪
果园(节选)/206
故事选(六篇)/211
谦虚/220
亚当子孙皆兄弟/221
抒情诗两首/222
哈珠·克尔曼尼
逆旅/227
教子/228

欧贝德·扎康尼
酒歌/230
我们是一群流浪汉/231
哈菲兹
抒情诗七首/233
贾米
优素福与佐列哈(节选)/243
春园(各章节选)/254

编后记/258
总跋/259
內容試閱
前?言
伊朗,古称波斯。无论“伊朗”抑或“波斯”,在不同的语境下解读各异。这部《波斯诗选》所说的“波斯”主要指“新波斯语”,即产生于公元九至十世纪的达里波斯语。这一语言延续了此前流传的中古波斯语,即巴列维语的传统,不断融入阿拉伯语、突厥语等词汇,逐渐形成了今天我们所说的新波斯语。在新波斯语发展的历史长河中,波斯文学,特别是波斯诗歌可谓群星璀璨,其文学风格、体裁、修辞和内容在不同时期既有传承又有创新,是世界文学史上一颗闪耀的明珠。
按照目前主流划分,新波斯语诗歌发展大致经历了三个阶段。第一阶段是中世纪的波斯古典诗歌时期,年代跨度大约从十世纪至十五世纪。第二阶段是前现代的波斯诗歌时期,从十五世纪开始直至十九世纪。第三阶段为现当代的波斯新诗时期,即从十九世纪至今。波斯古典诗歌时期一般被认为是新波斯诗歌发展最为辉煌的阶段。这期间,波斯文学史上诞生了大量的诗坛巨匠,对今天的波斯文学乃至世界文学影响深远。而十五世纪后,随着波斯萨法维王朝(一五〇一年至一七三六年)重教轻文的政策,波斯诗歌活跃的区域东移至中亚和南亚半岛,在新的自然和社会环境下产生了变化。这一变化主要体现在前现代时期的波斯诗歌一方面承袭了波斯古典诗歌的体裁,另一方面却在内容、修辞和风格上为契合当地语境而有所创新,形成了所谓的印度体。这一时期的作品此前并不受重视,在传统文学评论家笔下评价不高,但近年来渐受关注。此后,自十九世纪伊朗受到西方文学的影响,诗人们彻底打破古典诗歌的体裁和韵律,发展出波斯新诗体。第三阶段的经典作品被收录在穆宏燕教授翻译编纂的《伊朗诗选》(上、下)中,并已出版。
本集所收录的作品以波斯古典诗歌为主,起于“波斯诗歌之父”鲁达基,止于波斯古典诗歌的“封印诗人”贾米,共收录诗人十九人。这些诗人的作品体裁包括颂体诗、抒情诗、叙事诗、四行诗、短诗和串珠诗。作品内容涵盖伊朗史诗、苏菲哲诗、宫廷颂诗、民间故事、宗教诗歌等。在诗歌风格上,根据时期和地域可以划分为霍拉桑体、艾拉克体等。可以说,这些作品在一定程度上代表了波斯古典诗歌的最高水平。波斯诗歌之所以如此丰富多样,主要源于新波斯语在表达方式上的全面性和灵活性。在古典时期,无论波斯文学、科学,还是哲学,几乎所有的作品都可能遇上诗歌。换句话说,每一位用波斯语写作的学者都是一位诗人。在本集选录的诗人中,读者会看到他们的身份除了文学家,还有数学家、天文学家、哲学家等。因此,对于波斯古典诗歌,不应仅仅将它们看作文学作品,而更应注意到其所产生的文本背景和附加价值。因此,在下文中笔者将结合历史发展向读者梳理和介绍波斯古典诗歌的几个特点。此外,由于篇幅所限,本集没有收录十五世纪至十九世纪期间的诗歌。但为了更好地衔接波斯古典诗歌和新诗这两部诗集,本文也将简要介绍前现代时期的印度体诗歌。
一、不断发展交织的丰富体裁与多元内容
波斯古典诗歌在早期的流行形式是颂体诗,主要受到宫廷的支持。颂体诗是由阿拉伯传入的一种诗体,一般在十五联以上,篇幅最多至一百联,且有特殊的尾韵规则。本集介绍的第一位诗人鲁达基即擅长颂诗。颂体诗最初主要被宫廷诗人用于赞颂帝王的丰功伟绩,之后便逐渐脱离宫廷场景,如被纳赛尔·霍斯鲁广泛地用于哲学、神学和伦理学目的,而阿维森纳也将其用于阐释哲学思想。通过王室的赞助,颂体诗开始发展壮大,成为当时的诗歌主流。
早期波斯古典诗歌风格被称为霍拉桑体,叙事简明,语言简练朴实。除鲁达基外,本集收录的塔吉基、菲尔多西、法罗西等诗人也是该风格的代表人物。在霍拉桑体之后流行的诗歌风格被称为艾拉克体。这里的艾拉克指的是今天伊朗西部的一个省份。这一风格主要兴盛于十一至十六世纪的伊朗西南部地区,以细腻的描写、丰富的韵脚,以及比拟和铺排的手法而闻名。
在新波斯语诗歌发展初期,受宫廷赞助而发展的另一种诗歌类型是民族史诗。菲尔多西的《列王纪》便是伊朗史诗皇冠上的明珠。塔吉基和菲尔多西等通过英雄的故事和优美的诗歌为伊朗这片土地上的人民带来鼓舞,激发了波斯民族的认同感和自豪感。
与颂体诗相似,同样受到阿拉伯影响的还有波斯抒情诗体。波斯抒情诗一般为七至十五联。抒情诗的韵律与颂体诗相同,但比颂体诗短小灵活,常用以描写自然风光或抒发内心感受,既可表达爱之美感,也可阐发分离的心痛。这一表现形式让诗人跳脱出宫廷颂诗的束缚,自由地发挥自己的想象,抒发自己的情感。可以说,抒情诗的结构和韵律完美契合诗歌的特征,几乎每一位波斯诗人都不乏抒情诗作品。在经过以鲁达基诗作为代表的发展早期,波斯抒情诗在十三世纪开始兴盛。而伴随着苏菲神秘主义的兴起,抒情诗体逐渐与该思潮相结合,产生了大量兼具浪漫神秘与哲理的佳作。这一诗体的代表人物包括萨迪、哈菲兹和鲁米。
几乎与抒情诗同期,波斯叙事诗也逐渐发展起来。叙事诗主要采用玛斯纳维诗体,每一联的上下两行协韵。这种协韵方式使得全诗的韵脚变化灵活,便于创作长篇叙事诗。菲尔多西的《列王纪》、内扎米的《五卷诗》等皆采用这一诗体。这其中最负盛名的当数莫拉维的《玛斯纳维》。诗人借用玛斯纳维的形式讲述了许多短小的故事和寓言,借此宣传苏菲哲学思想。
四行诗也是波斯古典诗歌一种重要形式。这种诗体源自伊斯兰化前的伊朗,共四行,通常第一、二、四行协尾韵。这一诗体与中国古代绝句颇为相似。波斯诗人常借四行诗怀古阐幽,因此四行诗常留给读者极大的想象空间。波斯四行诗作者最著名的当数欧玛尔·海亚姆。他的四行诗自二十世纪被译介至英语世界后被世界人民所喜爱,在今天的中国已有二十多个译本出版。
除了上述几种诗体,波斯古典诗歌中还有短诗和串珠诗等体裁,由于作品小众,在这里就不一一详述了。
二、看似矛盾的文本传承与“模”而不“仿”
从上文所见,波斯诗歌种类繁多。每位诗人各具特色,所擅长的诗体、内容和修辞皆不同。然而,如果按照时间线观察波斯古典诗歌的发展,读者会注意到后期诗人对早期作品存在着“模仿”行为,即诗人在作品中直接指出该作品借鉴了此前某人的某部作品,如本集所收录的菲尔多西的《列王纪》、内扎米的《五卷诗》、哈菲兹的抒情诗等,皆是后世竞相模仿的对象。诚然,波斯古典诗歌越后期的作者越需要面对愈加庞大的语料库,并且诗歌的传习通常以背诵经典诗歌为基础,因此任何人在创作中都不可避免会借鉴和采用前人及同时代人的语料库。从这个角度来说,模仿在文学创作中在所难免。然而,在波斯古典文学发展史中,模仿不仅是公开、坦诚、有迹可循的,而且模仿的领域涉及作品的主题、体裁、韵律、修辞等各方面。
反观中国古典诗歌创作,中国诗人多以“用典”“借古讽今”“怀古”等表达与经典的联系,却鲜有借“拟”“仿”“效”等词坦陈其诗歌创作对前人作品形式、内容和修辞的借用和模仿。因此,中国古典诗人对模仿的避讳与波斯诗人对前辈作品模仿的坦诚形成了强烈对比。
以菲尔多西的《列王纪》为详例。《列王纪》于十一世纪初成书后,后世大部分讲述伊朗古代传说的民族史诗多基于此创作。最初的作品或全篇模仿,或着重讲述其中的一个主题故事,又或针对某个民族英雄和帝王,如伊本·阿比尤黑尔(活跃于十二世纪)的《库什王纪》,卡塞姆(活跃于十三至十四世纪)的《世界征服者传》等。此后,作者们开始根据《列王纪》的叙事形式,借古颂今。有的记录当时的重大历史事件,有的赞颂在位君王的功业,并将这一传统一直延续至十八世纪,其代表作包括帕伊齐(生卒年不详)的《王中王纪》,大不里齐(活跃于十四世纪)的《王中王纪》等。
这其中,内扎米的代表作《五卷诗》中有多部作品即基于《列王纪》所作,内扎米也被认为继承和发扬了《列王纪》所开创的叙事诗创作传统。在第四卷《亚历山大王纪》中,内扎米指出“图斯城博学多闻的诗人”(即菲尔多西)的诗作“把颗颗珍珠琢磨”,有些“未曾钻透”,不感兴趣的就“未曾提及”或未“一一详述”。作者声称自己“重新把这些珍珠连缀”,且“没有旧调重弹拾人牙慧”。除了题材,内扎米在这卷作品中还模仿了《列王纪》的韵律。由内扎米的《亚历山大王纪》始,后世诗人又照此作品模仿创作了多部《亚历山大王纪》。
自内扎米的《五卷诗》问世后,无论其中的单行本抑或合集皆成为后世诗人模仿的对象。作为波斯古典诗歌的“封印诗人”,贾米的《七卷诗》模仿了内扎米和阿密尔·霍斯鲁两位诗人的同名作品《五卷诗》的创作方法和风格。例如,贾米直接沿用了《五卷诗》的部分标题,如《霍斯鲁和西琳》与《亚历山大王纪》,并在《蕾莉与马杰农》中采用了与内扎米相同的题名和格律。而以阿拉伯的爱情故事为蓝本的《蕾莉与马杰农》,该作品问世后,以此题材而创作的波斯语诗人据统计多达三十五人,突厥语诗人有十三人,此外还有其他民族语言诗人对此加以模仿。除了《七卷诗》,从贾米的抒情诗的内容和技法中还可以找到哈菲兹、纳赛尔·霍斯鲁等诸多诗人的影响。其诗歌和散文混合体作品《春园》则是对萨迪的《蔷薇园》的模仿。
由此可见,波斯古典文学史上的模仿现象一直存在。诗人们在坦诚模仿的同时也发挥自身特色,很多作品达到了新高度,并进一步成为后世模仿的对象。在模仿传统的沿袭下,波斯古典文学的模仿行为经过五个多世纪的变化和发展,俨然在贾米所活跃的十五世纪达到了前所未有的最高峰。在十五世纪,诗人们不仅在其作品中明确指出其模仿对象,而且针对同一模仿对象还组织模仿诗赛。对于模仿者来说,最大的成就即被同好们认定其成功模仿了某一位诗人被认为“不可被模仿”的作品。
然而,对于大量“站在巨人肩膀上”的文学作品,只有如内扎米《五卷诗》等少数作品得以达到或超越原作水平,从而成为新的文学经典。这类作品模仿的成功似乎与今天学界所强调的“原创性”相矛盾。如果拨开“模仿”一词的迷障,从波斯文学文化史的角度看待其模仿行为,则会发现这一行为背后的理论基础是波斯古典诗学中的“神授”思想。早在《列王纪》中,作者菲尔多西即已提及人的这种神赋语言能力。此后的苏菲学者,特别是内扎米、贾米等人更从哲学角度深入探讨和强调语言的优越性和神圣性。甚至在擅长抒情诗的哈菲兹的作品中也可以找到一些零星的史学思想,表达出自己的诗歌天赋完全来自神赐。如果众生皆为真主的仆人,一切成果皆为真主所赐,那么文本皆平等,即模仿的作品与被模仿者之间并无先后和优劣之分。由此,在“神授”的诗学思想下,波斯诗人将读者的注意力引至文本本身,从而使读者不必再纠结于模仿和被模仿者之间的比较和评判。
在汉语中,“模仿”一词实由“模”与“仿”两字组成。“模”在《说文》中解为“法”,原指制造器物的模子,后引申为“范式、榜样”;“仿”为“相似”“效仿”。也就是说,“模”指的是外形相同,而对模中所灌注的内容并没有特殊要求。“仿”则更强调两者的相似性,针对细节和内容。波斯古典诗人的创作策略实则“模”而不“仿”。形式上的相似意在不断提醒世人波斯诗歌的本源,同时也为作者在保持传统的前提下留足发挥空间,发展个人风格。

鲁达基
(约八五八年至九四一年)


鲁达基,全名阿布·阿卜杜勒·贾法尓·本·穆罕默德·鲁达基。诗人可能自幼双目失明,但聪慧过人,精通诗歌和音律。鲁达基早年四处游历,后被召至布哈拉担任宫廷诗人。但由于宫廷斗争,于晚年被逐出宫廷,在贫困中去世。
鲁达基被誉为“波斯古典诗歌之父”,其作品数量颇丰,且形式多样,包括四行诗、颂体诗、抒情诗和叙事诗等。遗憾的是,今日残存的诗歌不足两千行。鲁达基的诗歌语言朴实,韵律和谐。其中,《暮年》《酒颂》等长诗被人们广为传诵,标志着新波斯语诗歌创作开始走向成熟。


暮?年
我满口牙齿已颗颗磨损脱落,
不,不是牙齿,是明灯光华四射。
洁白如银,像两排晶莹的珊瑚和明珠,
雨珠儿似的清新,晨星般光芒闪烁。
如今,满口牙齿已经一颗不剩,
什么缘故?莫非冲撞了灾星?
没有冲撞灾星,也不是由于岁月消磨,
全是命中注定,我该如何对你述说?
人世原本就如此往复循环,
天长地久,它永远不停地旋转。
如同人身体不适需医治病痛,
老病痊愈,又有新症滋生。
时光流逝,新生的全变得陈旧不堪,
陈旧老朽的又会恢复青春的容颜。
多少荒野曾是繁花似锦的花园,
葱郁的园林转眼变成荒冢一片。
呵,乌黑鬓发低垂的姑娘,
你可知道我当初是什么模样?
如今你对我炫耀卷曲的秀发,
可知我当年的鬓发也卷曲秀长。
当初,我的面颊如丝绢般细嫩柔软,
我的鬓发也黑得如同漆一般。
呵,青春的光彩,如朝思暮想的挚友,
这匆匆的过客,一去再不回头,
娇艳的美女都对我投来惊羡的目光,
如今我却为了容颜衰老而深深忧伤。
一去不返了,那欢乐愉快的时光,
日日嬉戏,哪知人间有忧伤惆怅。
挥金如土,袋内有数不清的金银,
城中陪伴的都是玉乳酥胸的美人。
香洌的酒浆,姣美的容颜,艳丽的面庞,
世人企望的福分,任我尽情地享受。
我胸怀锦绣,有惊人的才华,
出口成章,犹如把珠玉抛撒。
纵情欢笑,从不知忧愁滋味,
胸襟豁达,时时在欢乐中陶醉。
多少美女生就一副铁石心肠,
我的诗使她们像丝缕般情深意长,
我赏识顾盼的都是秀发姑娘,
我侧耳聆听的都是高雅的词章。
无家室之累也无内心之忧,
了无牵挂,享受着欢畅自由。
呵,美丽的姑娘,你只见鲁达基如此恓惶,
可知他当初是什么模样?
你是从未见他在世界上遨游吟咏,
且行且唱,犹如歌声婉转的夜莺。
与他交往的都是达官贵人,
公卿贵胄都争相做他的知音。
我的诗总是受到朝廷的欣赏,
我的诗总是得到国王的赞扬。
我的诗不胫而走天下传诵,
霍拉桑诗人就是我的美名。
哪里有伊朗的名门贵人,
总会邀我做客,酬我马屁金银,
我享尽了人间的荣华富贵,
这都是承受了萨曼家族的恩惠。
一次,霍拉桑国王赏我四万金币,
亲王玛康又加赠五千谢礼。
其他相知挚友又赠我八千,
富贵尊荣已经达到顶点,
那时,国王宽仁大度慷慨相赠,
臣僚们也恭献金银谨遵王命。
如今,时过境迁,我改变了模样,
四方乞讨,伴我的只有手杖与饭囊。

张鸿年?译

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.