登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』纸牌王国(诺贝尔文学奖得主泰戈尔为孩子精心编织的美丽童话)

書城自編碼: 3747637
分類: 簡體書→大陸圖書→童書外國兒童文學
作者: [印]泰戈尔
國際書號(ISBN): 9787576310207
出版社: 北京理工大学出版社
出版日期: 2022-04-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 软精装

售價:NT$ 400

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
东京札记
《 东京札记 》

售價:NT$ 704.0
大学问·明代国家权力结构及运行机制
《 大学问·明代国家权力结构及运行机制 》

售價:NT$ 649.0
蹇蹇录:甲午战争外交秘录
《 蹇蹇录:甲午战争外交秘录 》

售價:NT$ 270.0
佛教文化十八讲
《 佛教文化十八讲 》

售價:NT$ 418.0
背弃圣约:处于考验中的美国公民宗教(社会学名著译丛)
《 背弃圣约:处于考验中的美国公民宗教(社会学名著译丛) 》

售價:NT$ 215.0
卖掉法拉利的高僧
《 卖掉法拉利的高僧 》

售價:NT$ 324.0
次经导论
《 次经导论 》

售價:NT$ 829.0
故纸留痕:抗日战争时期澳门报刊资料选辑
《 故纸留痕:抗日战争时期澳门报刊资料选辑 》

售價:NT$ 1613.0

建議一齊購買:

+

NT$ 400
《 蜜蜂公主(诺贝尔文学奖大师专为孩子创作的爱与勇气的故事) 》
+

NT$ 400
《 胡萝卜须(童话大师列那尔送给孩子的枕边书) 》
+

NT$ 400
《 丛林之书(诺奖得主吉卜林的百年经典童话) 》
+

NT$ 400
《 三个宝物(日本文坛长明灯芥川龙之介为孩子撰写的暖心童话) 》
+

NT$ 400
《 九月公主与夜莺(英国天才作家毛姆为孩子构筑的一个崭新的童梦世界) 》
+

NT$ 400
《 夜莺演唱会(照亮20世纪俄国文坛的提灯人、文学巨匠契诃夫,用简单的言语给孩子讲不简单的故事) 》
編輯推薦:
《纸牌王国》一书是从泰戈尔众多的文学作品中精心筛选出的故事集,文章寓意深刻,文笔隽秀。其中《素芭》入选高中语文人教版选修教材;《纸牌王国》被改编成话剧在国内传播;《喀布尔人》是世界短篇小说中脍炙人口的作品;《饥饿的石头》是作者根据亲身经历蕴酿十多年后创作的优秀作品。
奇幻的经历回味无穷,温暖的故事浸润人心。11篇经久不衰的文学作品,非常有助于孩子学习名家写作技巧,提高孩子的文学修养,培养丰富的语感。
內容簡介:
这是印度文学大师泰戈尔为孩子们精心讲述的童话故事。
书中有被纸牌统治的神秘王国、记录着少女心事的笔记本、会讲故事的河边台阶、富可敌国的秘密财宝、用人心中埋藏的天大秘密、能让人看见神秘幻象的古老宫殿……
这本书是既孩子成长道路上的指南针,也是孩子品尝人生百味的开瓶器!
關於作者:
泰戈尔
(1861?1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和民族主义者。泰戈尔是位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,他的童话作品文笔隽秀、意境优美,以瑰丽的幻想和美好的愿望为主题,故事中充满了童真和童趣,不仅反映了很多印度的生活习俗,更表达出了深刻的人生哲理。
代表作品:《吉檀迦利》《飞鸟集》《眼中沙》《四个人》《家庭与世界》《园丁集》《新月集》《后的诗篇》《戈拉》《文明的危机》等。
段心雨
南京大学外国语学院英语笔译专业硕士。从事翻译行业多年,具有丰富的翻译经验,常年致力于文学作品研究,曾参与《世界运河辞典》的编译工作。
张张
钟钟插画工作室成员之一、自由插画师,擅长板绘,偏爱奇幻古险类题材,擦长用强烈的色彩和光影营造氛围,增加画面的趣味性。
目錄
纸牌王国 001
喀布尔人 019
饥饿的石头 035
笔记本 057
秘密财宝 070
河边的台阶 097
素芭 115
少爷归来 129
邮政局长 145
原来如此 159
胜与败 171
內容試閱
喀布尔人
米妮是我五岁的女儿,她总是喜欢叽叽喳喳地说个不停。我敢肯定,在她小小的生命中,没有一分钟愿意安静。她的妈妈常常为此烦恼,总是想办法让孩子安静下来,但我不会这样做。女儿静下来的样子让人不太习惯,时间一长,我就无法忍受。正因如此,我和女儿之间的交谈总是富有生趣。
一天上午,我正在写一部小说的第十七章,我的宝贝米妮偷偷溜进房间,把小手放进我的掌心,说:“爸爸,看门的拉姆达亚尔把乌鸦说成‘老鸦’,他是不是什么都不懂呀,爸爸?”还没等我向她解释不同语言之间的差异,她又在喋喋不休地讲另一个话题了:“博拉说,云彩里有一头大象,大象的鼻子会喷水,所以才会下雨!爸爸,这是真的吗?”
我坐在那里思考了一会儿,正准备回答这个问题,她很快又抛出一个新的问题:“爸爸,你和妈妈之间是什么关系呀?”
我佯装严肃,搪塞(tángsè)女儿道:“米妮,去找博拉玩吧,爸爸现在很忙!”
房间的窗户正对着马路。米妮挨着桌子,坐在我脚边,自己默不作声地玩耍,小手轻敲着膝盖。我正埋头写我小说的第十七章,故事的男主角普罗特拉普·辛格抱着女主角坎昌拉塔正要从城堡三楼的窗户逃走。这时,米妮忽然不玩了,跑到窗前大喊:“喀布尔人!喀布尔人!”
如她所见,街上有一个高个子的喀布尔人正缓缓经过我的窗前。他穿着宽松的阿富汗民族服饰,衣服上沾满了泥土,头巾高高地裹起,背着一个大口袋,手里拿着几盒售卖的葡萄干。不知道女儿看见他的时候感觉到了什么,她开始向喀布尔人大声喊叫。
“啊!”我想,“要是他走进屋来推销商品,我的第十七章就永远写不完了!”
就在这时,喀布尔人转过身,抬头看向我的女儿。米妮迎上他的目光,感到十分害怕,转而去寻求母亲的保护,从我身前跑走了。她可能误以为那个大布口袋里藏着两三个和她一样大的孩子。这时,喀布尔小贩走进门来,笑着向我打招呼。第十七章的男女主角处境实在是危急,可是女儿已经喊了小贩。想到这点,我的反应是马上拦住小贩,从他手里买些东西,好把他打发走。我买了一些小物件,和他闲聊起阿富汗的君王阿布杜尔·拉赫曼汗、俄国人和英国人的殖民历史,以及跟边境有关的政策。
快要离开的时候,喀布尔小贩问道:“先生,刚才那个小女孩呢?”
想到应该打消米妮的误解和恐惧,我把女儿叫了出来。
米妮站在我的椅子旁,看着喀布尔人和他的大布口袋。喀布尔人给了女儿一把坚果和葡萄干,但她并不感兴趣,只是紧紧抓住我,脸上满是疑惑。
这是她和喀布尔小贩的初次见面。
然而,几天后的一个早晨,我正准备出门,却惊讶地发现米妮正坐在门口的长凳上有说有笑,大块头的喀布尔人陪在她旁边。在女儿短暂的童年里,似乎没有人会如此耐心地做她的倾听者,除了我这个父亲。她的纱丽的一角堆满了杏仁和葡萄干,这都是喀布尔人送给她的小礼物。
“给她这些干什么呀?以后请别再给了!”我说着,将一枚半卢比硬币递给他。喀布尔人没有拒绝,把钱装进了口袋。
不巧的是,过了一小时,当我回到家后,发现那枚硬币制造了双倍的麻烦。因为喀布尔人将那枚硬币给了我女儿,她的母亲看到了那枚亮晶晶的硬币,把女儿拉到旁边,问道:“这钱是哪里来的?”
米妮高兴地答:“是那个喀布尔人给我的!”
“喀布尔人给你的?”母亲惊讶地喊道,“你怎么能拿别人的钱呢?”
这时,正巧我走进家门,上前询问情况后,我护住了女儿,让她免受母亲的责备。
我发现女儿和喀布尔人见面已经不是一次两次了。喀布尔人用一些聪明的小手段“贿赂”了女儿,比如送给她坚果,这打消了孩子的恐惧,二人现在成了很好的朋友。
喀布尔人会给米妮讲许多新奇有趣的故事,为他们俩带去许多欢乐。
米妮坐在喀布尔人面前,看着他,脸上荡漾着笑容,说:“哦,喀布尔人!喀布尔人!你的包里又有什么呀?”
喀布尔人会用山地人的鼻音回答她:“有一头大象!” 这句俏皮话可能并没有那么有趣,却令他们二人非常开心。对我来说,小孩子和成年人之间的交谈总有一种奇特的魅力。
接着,轮到喀布尔人问我的女儿:“那么,小姑娘,你什么时候去公公家呀?”
许多年幼的孟加拉女孩早就知道“去公公家”是什么意思,但我们家的作风比较新派,有意不让米妮接触这些,米妮遇到这个问题,一定会有些困惑,但她没有表现出来,而是早有对策地回答:“那你会去公公家吗?”
“啊!”他作势挥舞着拳头,“我会痛打‘公公’的!”
对于喀布尔小贩所处的阶层,“公公”和“公公家”有双重含义,这两个词也分别是警察和监狱的委婉说法,因为在监狱里犯人不用花一分钱就有饭吃。体格健壮的喀布尔小贩从这个意思出发,回答我的女儿。
听到这里,米妮想象着“公公”那可怜窘(jiǒng)迫的模样,发出一阵笑声,而这位可敬的喀布尔朋友也会一起大笑。
这些对话发生在秋日的早晨,那是古时的君主出征的好季节。而我,尽管从未离开过加尔各答的小家,思绪却在世界范围内遨(áo)游。一看到另一个国家的名字,我的心便会走进那个国家;在街头一看到外国人,我便会开始编织与他有关的梦,幻想着他远方家乡的高山、幽谷和森林,以及坐落其中的村舍,幻想着他在遥远的荒野中自由独立的生活。
旅行的场景在我的脑海中浮现。这些场景随着我思考的深入愈发变得生动起来,或许是因为远行的渴望如一道惊雷,击穿了我平淡乏味的生活。喀布尔人的出现使我仿佛看到了这样一幅画面:高耸入云的山峰被夕阳染成了红色;载着货物的驼队在蜿蜒(wānyán)曲折的峡谷中行进;戴着头巾的商人有的拿着奇怪而古老的火器,有的拿着长矛……
米妮的母亲非常胆小,这令我感到遗憾。一旦她听见街上有吵闹声,就觉得这些人正不怀好意地向我家走来。她认为外面到处都有小偷、醉汉、蛇、老虎、疟(nüè)疾、蟑螂。即使年纪已经不小了,但她仍旧未能克服这种恐惧。正因如此,她对喀布尔人充满疑心,常常叮嘱我多留心他的举动。
我试着温和地用笑声驱散她的恐惧,但她会转过头来,严肃地问我一些不得不认真考虑的问题:孩子被绑架怎么办?在喀布尔难道没有奴隶买卖?难道壮硕的喀布尔人拐走小女孩,这听上去是一件荒唐的事吗?
我向她强调,尽管她的这些担忧并不是空穴来风,但发生的可能性微乎其微,不过这并不足以打消她的恐惧。我认为米妮母亲的担忧确实毫无必要,我们没有正当的理由阻止喀布尔人来访,他和女儿的友情仍然在不受控制地继续发展着。
拉赫蒙是那个喀布尔小贩的名字,他习惯于每年一月中旬回国一次。随着归期临近,他要挨家挨户追讨债务,会变得非常忙碌。然而在今年的这个时间段,他总能抽出空来看米妮。在其他人看来,他们二人之间似乎有什么密约,因为即使他早上不能来,晚上也会来。在昏暗房间的角落里突然看到身着宽袍、背着大布袋的高个子喀布尔人,即使是我,偶尔也会被吓到,但女儿米妮总会笑着跑进来,喊着:“哦!喀布尔人!喀布尔人!”每当看到这两位忘年之交沉浸在欢笑中,我会感到我们的担心是没有必要的。
变故发生在一个早晨,喀布尔人决定回国的前几天,当时我正在书房修改校样。天气寒冷,阳光透过窗户照在我的双脚上,温暖舒适,令人愉悦。大约八点钟,那些清早出门、戴着头巾的行人正准备回家。突然,街上传来一阵骚动,我向外看去,看到拉赫蒙,他被两名警察缚住双手带走,后面跟着一群看热闹的小孩。喀布尔人身上沾着血迹,其中一名警察手里拿着一把沾着血迹的刀。
我急忙跑出去,拦住他们,询问发生了什么事。从警察和拉赫蒙口中得知,有一位邻居从拉赫蒙那里赊(shē)账买了兰布尔披肩,但后来矢口否认此事,在争吵过程中,拉赫蒙刺了他一刀。拉赫蒙此时还处在愤怒之中,用尽所有难听的语言辱骂着那位邻居。
这时,米妮突然出现在门外,用惯常的兴奋语调喊道:“哦!喀布尔人!喀布尔人!”
拉赫蒙转过身来,脸上立刻流露出喜悦。
他今天没有背着大布袋,米妮没办法和他谈论大象了。米妮马上转移到下一个话题:“你要去公公家了吗?”
拉赫蒙笑着说:“小姑娘,我正要去那里呢!”
拉赫蒙发现这个答案没能让孩子开心,接着,他举起了被缚住的双手说:“哎呀!我是要去痛打公公的,但我的双手被绑住了!”
拉赫蒙因蓄意伤害罪被起诉,判了八年有期徒刑。随着时间的流逝,他渐渐地被人遗忘了。我们在日常生活中继续工作,几乎忘了那个曾经是自由的、现在正在监狱中度日如年的喀布尔人了。
不好意思地讲,就连我那无忧无虑的女儿米妮也忘记了她的喀布尔老朋友。新的朋友填满了她的生活。她长大一些后,基本不和男孩子玩了,更多的是和女孩子在一起,甚至很少在爸爸的房间里玩,我现在已经很少能和女儿说得上话了。
多年过去,又到了秋季,我们开始筹备女儿米妮的婚礼。婚礼日期定在杜尔迦(jiā)节。杜尔迦女神要回到凯拉萨山,我的女儿——我们家的光芒,也将去往她的新郎家,把她的爸爸留在阴影中。
雨后的清晨,万物像是经过洗礼,阳光如纯金一般璀璨明亮,连坚固的砖墙和加尔各答的马路都笼罩在这美丽的光辉之中。
破晓时分,我家里响起了婚礼的唢呐声,我的心随着乐声的起伏而跳动。印度传统的婚礼乐曲《巴拉威伊》奏响了,悠长的曲调加剧了离别将近的哀痛。今天,我的宝贝女儿要嫁人了。
一大早,家里便充斥着喧嚣与忙乱。院子里的婚礼帐篷需要用竹竿固定,叮当作响的吊灯需要挂在每个房间和窗外的长廊上。大家兴奋地忙个不停。
我坐在书房,在仔细查看账目,这时有人进来了,他来到我面前,礼貌地问好。来人正是拉赫蒙——那个喀布尔小贩。一开始我没有认出他,因为他不再背着大布袋,头发也短了,失去了往日的活力。但他微笑着,随即我认出了他。
“你是什么时候出来的?”我问。
“昨晚,”他说,“刚刑满释放。”
这些话有点刺耳。我从未与伤害同胞的人有过交谈,当意识到这一点,我的心在抽痛,我认为他在这天回来,并不是好兆头。
“家里有重要的事在办,”我说,“我很忙,你可以改天再来吗?”
他马上转身要走,但到门口犹豫了,说:“先生,我能不能看一眼小姑娘米妮,一会儿就行?”
在他心里,米妮仍旧是个小姑娘。他回忆着米妮奔跑的样子,过去她常常喊他:“喀布尔人!喀布
尔人!”
他想象着他们还会一起谈笑,像从前一样。为了纪念从前的那些日子,他还带来了一些杏仁和葡萄干,这
应该是从他的同乡那里弄来的,因为他的大布袋早就不见了。
我又强调了一次:“今天家里有重要的仪式要办,你谁也不能见。”
喀布尔人脸上写着失落。他看了我一会儿,眼中闪着泪光,随后向我道了声“再见”,便离开了。
我感到一丝歉疚,想喊他回来,但发现他自己回来了。他走近我,捧着带来的坚果和水果干说:“先生,我带了这些小礼物,很小,不值一提。能帮我转送给小姑娘吗?”
我接下这些东西,打算付他钱,但他抓着我的手说:“先生,你真是个好人!把我留在你的回忆中吧,不要给我钱!因为我家中也有一个像你女儿米妮一样的女儿。我想她的时候,就会给你的孩子带些干果,不是为了挣您的钱。”
说着,他把手伸进宽大的长袍,从胸口处拿出一张又脏又小的纸片。他极其小心地展开它,放在我的桌子上,用双手抚平。
上面是一只小手的图案,不是照片,不是画,是蘸(zhàn)了墨水按上的手印。他女儿的小手印就以这种方式贴在他的胸膛上,陪伴着他年复一年地在加尔各答走街串巷,兜售商品。
眼泪涌入我的眼眶。我忘记了他只是个贫穷的喀布尔小贩,而我却是孟加拉贵族。不,并不是这样,我哪里比他高贵呢?他跟我一样,同样是一位父亲。
喀布尔人的小女儿帕瓦蒂远在深山中的老家,她的手印让我想起了米妮小的时候。
我派人去米妮的房间叫她过来。我知道,在这个时候叫她过来有很多麻烦,但我顾不得这些。米妮穿着红绸礼裙,前额覆着檀香膏画成的图案,一副美丽新娘的样子。她来到我面前,面带羞怯。
拉赫蒙看着突然出现的米妮,有些愣住了,因为他发现自己已经无法和米妮重续旧日的友情了。后,他笑着对米妮说:“小姑娘,你要去公公家了吗?”
现在的米妮已经懂了“公公家”的意思,因而不能像从前那样天真地回答他了。她脸红起来,站在他面前转过身去低下了头,神情正如真正的新娘。
我回想起他们初次见面的那天,感到一阵悲伤。
米妮离开后,拉赫蒙深深地叹了口气,瘫坐在地板上。他突然想到,时隔多年,他的女儿一定也长这么大了,他同样需要重新认识她。再见到的女儿也不是他从前了解的女儿了。八年过去了,还有什么事不会发生呢?
婚礼的唢呐声响起,温和的秋日阳光笼罩着我们。然而,拉赫蒙坐在加尔各答的一条小巷中,无力地遐想着故乡阿富汗那贫瘠(jí)的群山。
我拿出一张银行支票,递给他说:“拉赫蒙,回去找你的女儿吧,回到你的祖国,希望你们父女重逢的快乐能够为米妮带来好运!”
由于这份礼物造成的额外支出,我不得不减少一些庆祝活动。不能再安排本在计划内的灯光和乐队,家中的女士们对此感到沮丧。但是,对我来说,想到远方的土地上将有一位饱受思念折磨的父亲能见到他的女儿,幸福的光芒就会让今天的喜庆日子变得更加明亮生辉。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.