登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』面纱(毛姆文集)

書城自編碼: 3665039
分類: 簡體書→大陸圖書→小說外國小說
作者: [英]毛姆 著 张和龙 译
國際書號(ISBN): 9787532774975
出版社: 上海译文出版社
出版日期: 2017-08-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 264

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
希腊神话和仪式中的结构与历史
《 希腊神话和仪式中的结构与历史 》

售價:NT$ 437.0
世界花纹与图案大典
《 世界花纹与图案大典 》

售價:NT$ 1669.0
周制与秦制
《 周制与秦制 》

售價:NT$ 717.0
花路
《 花路 》

售價:NT$ 493.0
万亿指数
《 万亿指数 》

售價:NT$ 493.0
中世纪英国的财政、军事与外交(中外文明传承与交流研究书系)
《 中世纪英国的财政、军事与外交(中外文明传承与交流研究书系) 》

售價:NT$ 437.0
缺席者的历史:以色列十个遗失的部落
《 缺席者的历史:以色列十个遗失的部落 》

售價:NT$ 437.0
晚清洋务运动始末
《 晚清洋务运动始末 》

售價:NT$ 447.0

建議一齊購買:

+

NT$ 414
《 霍乱时期的爱情 》
+

NT$ 261
《 爱的荒漠(诺贝尔文学奖获得者弗朗索瓦·莫里亚克代表作,全新直译精装版!) 》
+

NT$ 374
《 雪落香杉树 (福克纳奖得主,全球畅销500万册) 》
+

NT$ 302
《 三死(草婴译列夫·托尔斯泰中短篇小说全集) 》
+

NT$ 284
《 生命式(芥川奖得主,人间便利店作者,以锐利的女性视角探讨当代社会的焦虑与疯狂) 》
+

NT$ 333
《 银河系搭车客指南 》
編輯推薦:
《面纱》是毛姆重要的长篇小说代表作,据作者自述,这是他“*一部起于故事,而非发于人物的小说”;书名典出雪莱的诗篇《别揭开这五彩面纱》:“别揭开这五彩面纱,芸芸众生都管它叫生活……”
內容簡介:
《面纱》是毛姆重要的长篇小说代表作,据作者自述,这是他“*一部起于故事,而非发于人物的小说”;书名典出雪莱的诗篇《别揭开这五彩面纱》:“别揭开这五彩面纱,芸芸众生都管它叫生活……”
二十世纪的二十年代,美丽而又虚荣的凯蒂随身为香港政府细菌学家的丈夫瓦尔特来到这块东方的殖民地。渴望爱情的她疯狂地爱上了表面风流倜傥的助理布政司查理?唐森,两人的偷情败露之后,凯蒂才发现她高大英俊的情人只不过是个自私而又虚荣的小人。绝望中,她随丈夫深入霍乱肆虐的疫区行医,在觉醒的良知的逼迫下,历经化茧成蝶的痛苦过程,重新审视自己的人生道路,学习如何去爱……
關於作者:
威廉·萨默塞特·毛姆(William Somerset Maugham,1874—1965),英国著名作家,被誉为“会讲故事的作家”,整个英语世界畅销的作家之一。毛姆是一位成功的多产作家,在长篇小说、短篇小说和戏剧领域里都有建树。不过毛姆本人对自己的评价却很谦虚:“我只不过是二流作家中排在前面的一个。” 毛姆知名、畅销的小说包括《人生的枷锁》《月亮和六便士》和《刀锋》等。除长篇外,毛姆还是一个出色的短篇小说家,他的短篇小说有一百多部。1946年,毛姆设立了萨默塞特·毛姆奖,奖励优秀的年轻作家,鼓励 并资助他们到各处旅游。1952年,牛津大学授予毛姆名誉博士学位。1954年,英王室授予他“荣誉侍从”称号。1965年12月16日毛姆在法国尼斯去逝。
目錄
译后记

毛姆是高产作家,一生写了20部长篇小说,9本短篇故事集,31个剧本,以及大量的随笔、评论。毛姆是人气作家,曾是“狄更斯之后受欢迎的英国作家”,生前拿到的版税高达数千万美元。毛姆也是一位有争议的作家。赞他的人视他为“文学天才”,贬他的人觉得他只是个“畅销作家”。1946年,美国批评家埃德蒙?威尔逊写过一篇文章,叫《被神化的毛姆》(The Apotheosis of Somerset Maugham),给他贴了个“二流作家”的标签。毛姆后来也以“二流作家中的佼佼者”自居。就文学史地位而言,他赶不上伍尔夫、乔伊斯、劳伦斯,但高于贝内特、威尔斯、高尔斯华绥。他于1947年设立的“毛姆文学奖”颁奖70余载,让多丽丝?莱辛、奈保尔、麦克尤恩等一大批当代名家受益。毛姆已离世半个多世纪,他的作品在世界各地的影响有增无减。近年来,国内兴起的又一轮“毛姆热”就是明证。
毛姆是“亲中派”(Sinophilia)英国作家之一。他两次踏访中国,写出旅行随笔《在中国屏风上》(On a Chinese Screen,1922)、以北京为背景的剧本《苏伊士以东》(East of Suez,1922)以及读者手中的这部长篇《面纱》(The Painted Veil,1925)。此外,他还创作了大量以中国为背景或带有中国元素的短篇小说。在众多涉华题材作品中,《面纱》是著名的一部。它初在纽约的《大都会》、伦敦的《纳什》杂志上连载,单行本问世后,不断重印或再版。这部小说被三次改编成电影,以2006年中美合拍的版本知名度。导演将很多外景地选在了中国。影片播出后,“毛姆大叔”在中国又收获了一大茬观众和拥趸。
毛姆的书名典出雪莱的一首十四行诗《别揭开这五彩面纱》(Lift Not the Painted Veil,1818)。他在扉页引用了如下诗行:“别揭开这五彩面纱,芸芸众生都管它/叫生活……”。书名若直译,可译作应是“五彩面纱”、“彩色面纱”或“华丽面纱”。这个书名也让人想到了雪莱的诗剧《解放了的普罗米修斯》(Prometheus Unbound,1820)。在第三场幕第三幕场中,大地回答亚细亚的死亡之问时说:“死亡是一道面纱,活着的人都管它叫生命/他们睡了,面纱被揭开了。”英文“veil”一词还有“帷幕”、“幕帷”的意思,译法也不尽相同。查良铮的译文是:“别揭开这画帷:呵,人们就管这/叫作生活,虽然它画的没有真象。”邵洵美的译文是:“死是一重幕帷,活着的把它唤作生命/大家睡了,它便完全揭开。”毛姆的书名隐喻了主人公历经生死磨难后对人生真相或生命真谛的领悟。
《面纱》的素材来自作家早年游览佛罗伦萨对但丁《神曲》的研读,这在小说的序言中有专门介绍。毛姆妙手丹青,将一个红杏出墙的传统母题写成“现代故事”。他以女主人公凯蒂作为聚焦中心(focalizer),描述了她的性格与心理成长过程。年轻的凯蒂愚蠢、轻浮、浅薄、势利、虚荣、没有头脑,但后来获得了明确的自我认识。在小说快结束时,她直面旧情人,作了一次深透的灵魂自白。她说:“我觉得我不是人,而是动物,是一头猪,是一只兔子,是一条狗。哦,我并不是在谴责你,我自己也很坏。我对你投怀送抱,是因为我也需要你。可是,那个人不是真正的我。真正的我,不是那个面目可憎、刻薄寡情、好色贪欲的女人,我与那个女人分道扬镳了。我的丈夫尸骨未寒,你的太太待我宽厚仁义,她的宽厚仁义真是难以言表,而那个女人却在床上与你纵欲求欢。那个女人绝不是真正的我,而是我心中的一头野兽,黑暗而可怕的野兽,犹如一只恶魔。我与这头野兽一刀两断,我憎恨它,我鄙视它。从今以后,只要一想到它,我的胃就会翻江倒海,我就会恶心欲吐。”
毛姆喜欢写情欲、背叛与谋杀,擅长用冷冷的笔调揭示虚伪、自私、冷酷、残忍等人性的阴暗面。例如,他在短篇名作《信》(又译《香笺泪》)与《丛林脚印》中讲述了白人殖民者上层因为婚外恋而发生的冷血或离奇的谋杀故事。毛姆似乎对人性有点儿绝望。而《面纱》却略有不同。一方面,他用深刻的洞察力与犀利的穿透力解剖人性,但另一方面,他又用爱、宽恕与善良涂抹了一层暖色,其微讽笔法透着对人物的深切的理解与同情。
在《面纱》中,毛姆以殖民地香港与中国内地某城市为故事背景,让西方读者体验到了来自东方的“异国情调”。毛姆描绘了瘟疫肆虐的中国城市,脏乱差的中国街道,意味深长的中国牌坊,以及瘆人的中国棺材,勾勒了中国佣人、厨子、乞丐、弃婴、苦力、军官、士兵、官员、小脚老太、古董店老板各色人等的画像。毛姆笔下的中国或中国人,既是写实的,也是想象的。而海关官员维丁顿与“满族公主”的爱情故事则更多带有猎奇乃至虚幻的成分。不过,毛姆对中国的观照不完全是东方主义的视角。在整篇小说中,他试图透过凯蒂的眼睛来重新审视中国。叙述者说:“此前,凯蒂耳中所听到的中国,尽是什么颓废堕落啊,肮脏不堪啊,还有糟糕得难以言表啊。眼下却是她重新认识中国的好时机,仿佛遮蔽中国的一道帷幕被迅速掀起了一角,她在飞快的一瞥中,窥见了一个丰富多彩、意味隽永的世界——这是她在梦中都没见过的世界。”在这里,“帷幕”被赋予了跨文化认知的主题内涵。
《面纱》的深刻与迷人之处,读者自会判断,此不赘述。毛姆素有“故事圣手”的美誉,其娓娓道来的高超叙事技巧也自不待言。他喜欢用平实无奇的语词,中规中矩的句子,以及平易亲切的语调,来讲述一个完整的故事。从语域(register)来看,他的叙述语言大多出自英语的“共核”(common core)。国内众多英语教材喜欢选用他的作品,道理即在于此。因此,翻译《面纱》时,译得佶屈聱牙、古朴晦涩,自然有问题;译得满纸俚俗、过于口语化,亦似不妥。不过,如何忠实于原作的语言风格是一个翻译难题。本译稿秉承“语体对等”的原则,尽量以汉语的“共核”来迻译。这么做是否合适,只能交由读者、方家来评定了。
《面纱》的翻译还涉及到回译问题,这里也交代一下。书中写到香港的“太平山顶”、“域多利道”等地名,回译起来相对简单。而“中国通”维丁顿对凯蒂“道”来“道”去的那部分,却不好译。毛姆借鉴或直接引用了英国汉学家小翟里斯(Lionel Giles)的《道德经》英译本,即《老子语录》(The Saying of Lao Tzu,1905)。若采用回译法,让一个英国老头大段背出《道德经》的原文,对着他的同胞满口之乎者也,什么曲则全,枉则直,祸兮福所倚,福兮祸所伏,专气致柔,能如婴儿,弱之胜强,柔之胜刚,胜人者有力,自胜者自强,等等,实在是有点儿错位。如果对书中《老子语录》的引文疏于明察,随意翻译一气,又有点儿不太严谨。考虑到小翟里斯的译本并非逐字逐句的直译,本书采用所谓“释译”法,是否妥当,也祈请读者、方家批评指正。
余光中先生说过:“一本译书只要够分量,前面竟然没有译者的序言交代,总令人觉得唐突无凭。译者如果通不过学者这一关,终难服人。”这本译作是否有分量,译者不敢说,但译完一本书,不写点儿序跋,总感觉对读者缺少诚意。校完《面纱》清样后,写下上述文字,权作译后记。

张和龙
2017年5月19日于上海外国语大学
译后记

毛姆是高产作家,一生写了20部长篇小说,9本短篇故事集,31个剧本,以及大量的随笔、评论。毛姆是人气作家,曾是“狄更斯之后受欢迎的英国作家”,生前拿到的版税高达数千万美元。毛姆也是一位有争议的作家。赞他的人视他为“文学天才”,贬他的人觉得他只是个“畅销作家”。1946年,美国批评家埃德蒙?威尔逊写过一篇文章,叫《被神化的毛姆》(The Apotheosis of Somerset Maugham),给他贴了个“二流作家”的标签。毛姆后来也以“二流作家中的佼佼者”自居。就文学史地位而言,他赶不上伍尔夫、乔伊斯、劳伦斯,但高于贝内特、威尔斯、高尔斯华绥。他于1947年设立的“毛姆文学奖”颁奖70余载,让多丽丝?莱辛、奈保尔、麦克尤恩等一大批当代名家受益。毛姆已离世半个多世纪,他的作品在世界各地的影响有增无减。近年来,国内兴起的又一轮“毛姆热”就是明证。
毛姆是“亲中派”(Sinophilia)英国作家之一。他两次踏访中国,写出旅行随笔《在中国屏风上》(On a Chinese Screen,1922)、以北京为背景的剧本《苏伊士以东》(East of Suez,1922)以及读者手中的这部长篇《面纱》(The Painted Veil,1925)。此外,他还创作了大量以中国为背景或带有中国元素的短篇小说。在众多涉华题材作品中,《面纱》是著名的一部。它初在纽约的《大都会》、伦敦的《纳什》杂志上连载,单行本问世后,不断重印或再版。这部小说被三次改编成电影,以2006年中美合拍的版本知名度。导演将很多外景地选在了中国。影片播出后,“毛姆大叔”在中国又收获了一大茬观众和拥趸。
毛姆的书名典出雪莱的一首十四行诗《别揭开这五彩面纱》(Lift Not the Painted Veil,1818)。他在扉页引用了如下诗行:“别揭开这五彩面纱,芸芸众生都管它/叫生活……”。书名若直译,可译作应是“五彩面纱”、“彩色面纱”或“华丽面纱”。这个书名也让人想到了雪莱的诗剧《解放了的普罗米修斯》(Prometheus Unbound,1820)。在第三场幕第三幕场中,大地回答亚细亚的死亡之问时说:“死亡是一道面纱,活着的人都管它叫生命/他们睡了,面纱被揭开了。”英文“veil”一词还有“帷幕”、“幕帷”的意思,译法也不尽相同。查良铮的译文是:“别揭开这画帷:呵,人们就管这/叫作生活,虽然它画的没有真象。”邵洵美的译文是:“死是一重幕帷,活着的把它唤作生命/大家睡了,它便完全揭开。”毛姆的书名隐喻了主人公历经生死磨难后对人生真相或生命真谛的领悟。
《面纱》的素材来自作家早年游览佛罗伦萨对但丁《神曲》的研读,这在小说的序言中有专门介绍。毛姆妙手丹青,将一个红杏出墙的传统母题写成“现代故事”。他以女主人公凯蒂作为聚焦中心(focalizer),描述了她的性格与心理成长过程。年轻的凯蒂愚蠢、轻浮、浅薄、势利、虚荣、没有头脑,但后来获得了明确的自我认识。在小说快结束时,她直面旧情人,作了一次深透的灵魂自白。她说:“我觉得我不是人,而是动物,是一头猪,是一只兔子,是一条狗。哦,我并不是在谴责你,我自己也很坏。我对你投怀送抱,是因为我也需要你。可是,那个人不是真正的我。真正的我,不是那个面目可憎、刻薄寡情、好色贪欲的女人,我与那个女人分道扬镳了。我的丈夫尸骨未寒,你的太太待我宽厚仁义,她的宽厚仁义真是难以言表,而那个女人却在床上与你纵欲求欢。那个女人绝不是真正的我,而是我心中的一头野兽,黑暗而可怕的野兽,犹如一只恶魔。我与这头野兽一刀两断,我憎恨它,我鄙视它。从今以后,只要一想到它,我的胃就会翻江倒海,我就会恶心欲吐。”
毛姆喜欢写情欲、背叛与谋杀,擅长用冷冷的笔调揭示虚伪、自私、冷酷、残忍等人性的阴暗面。例如,他在短篇名作《信》(又译《香笺泪》)与《丛林脚印》中讲述了白人殖民者上层因为婚外恋而发生的冷血或离奇的谋杀故事。毛姆似乎对人性有点儿绝望。而《面纱》却略有不同。一方面,他用深刻的洞察力与犀利的穿透力解剖人性,但另一方面,他又用爱、宽恕与善良涂抹了一层暖色,其微讽笔法透着对人物的深切的理解与同情。
在《面纱》中,毛姆以殖民地香港与中国内地某城市为故事背景,让西方读者体验到了来自东方的“异国情调”。毛姆描绘了瘟疫肆虐的中国城市,脏乱差的中国街道,意味深长的中国牌坊,以及瘆人的中国棺材,勾勒了中国佣人、厨子、乞丐、弃婴、苦力、军官、士兵、官员、小脚老太、古董店老板各色人等的画像。毛姆笔下的中国或中国人,既是写实的,也是想象的。而海关官员维丁顿与“满族公主”的爱情故事则更多带有猎奇乃至虚幻的成分。不过,毛姆对中国的观照不完全是东方主义的视角。在整篇小说中,他试图透过凯蒂的眼睛来重新审视中国。叙述者说:“此前,凯蒂耳中所听到的中国,尽是什么颓废堕落啊,肮脏不堪啊,还有糟糕得难以言表啊。眼下却是她重新认识中国的好时机,仿佛遮蔽中国的一道帷幕被迅速掀起了一角,她在飞快的一瞥中,窥见了一个丰富多彩、意味隽永的世界——这是她在梦中都没见过的世界。”在这里,“帷幕”被赋予了跨文化认知的主题内涵。
《面纱》的深刻与迷人之处,读者自会判断,此不赘述。毛姆素有“故事圣手”的美誉,其娓娓道来的高超叙事技巧也自不待言。他喜欢用平实无奇的语词,中规中矩的句子,以及平易亲切的语调,来讲述一个完整的故事。从语域(register)来看,他的叙述语言大多出自英语的“共核”(common core)。国内众多英语教材喜欢选用他的作品,道理即在于此。因此,翻译《面纱》时,译得佶屈聱牙、古朴晦涩,自然有问题;译得满纸俚俗、过于口语化,亦似不妥。不过,如何忠实于原作的语言风格是一个翻译难题。本译稿秉承“语体对等”的原则,尽量以汉语的“共核”来迻译。这么做是否合适,只能交由读者、方家来评定了。
《面纱》的翻译还涉及到回译问题,这里也交代一下。书中写到香港的“太平山顶”、“域多利道”等地名,回译起来相对简单。而“中国通”维丁顿对凯蒂“道”来“道”去的那部分,却不好译。毛姆借鉴或直接引用了英国汉学家小翟里斯(Lionel Giles)的《道德经》英译本,即《老子语录》(The Saying of Lao Tzu,1905)。若采用回译法,让一个英国老头大段背出《道德经》的原文,对着他的同胞满口之乎者也,什么曲则全,枉则直,祸兮福所倚,福兮祸所伏,专气致柔,能如婴儿,弱之胜强,柔之胜刚,胜人者有力,自胜者自强,等等,实在是有点儿错位。如果对书中《老子语录》的引文疏于明察,随意翻译一气,又有点儿不太严谨。考虑到小翟里斯的译本并非逐字逐句的直译,本书采用所谓“释译”法,是否妥当,也祈请读者、方家批评指正。
余光中先生说过:“一本译书只要够分量,前面竟然没有译者的序言交代,总令人觉得唐突无凭。译者如果通不过学者这一关,终难服人。”这本译作是否有分量,译者不敢说,但译完一本书,不写点儿序跋,总感觉对读者缺少诚意。校完《面纱》清样后,写下上述文字,权作译后记。

张和龙
2017年5月19日于上海外国语大学
內容試閱
1
“啊!”她失声惊叫。
“怎么啦?”他问。
百叶窗紧闭,卧室内昏暗不明。他能看得见她满脸恐慌。
“门外有人!”
“哦,也许是女佣吧,要不就是男仆。”
“这个时候,他们从不找我。他们都知道,午饭后我要小睡。”
“那么会是谁呢?”
“是瓦尔特!”她低语道,嘴唇一个劲地哆嗦。
她用手指了指他的鞋子,他赶紧下床穿鞋。受到恐慌情绪的影响,他也神情紧张起来,变得笨手笨脚的。他们俩都被吓得慌了神。她在慌乱中微微吐了口气,随手把鞋递给他。她穿上睡衣,光着脚,走到梳妆台前,用梳子把凌乱不整的头发迅速梳好。这会儿,他系好了第二只脚的鞋带,她把他的外套递了过去。
“我怎么出去?”
“你好稍等片刻,我去看看动静。”
“不可能是瓦尔特。不到五点,他是不会离开实验室的。”
“那么会是谁呢?”
他们俩压低声音嘀咕着,她紧张得依然浑身发抖。他的脑子里突然闪过一个念头:危急情况下,她竟然如此惊慌失措!他不由得心生恼怒,幽会这么不安全,那她凭什么说是安全的呢?她忽然屏住呼吸,用手紧抓他的胳膊,他便顺着她的目光看过去。他们俩直愣愣地站在那儿,眼睛都死盯着走廊上的窗户。百叶窗拉上了窗帘,还上了插销,但窗户上的白色搪瓷把手缓慢地转动了一下。他们没听见走廊上有人走动的声音,可搪瓷把手竟然悄无声息地转动了,他们顿感毛骨悚然。过了好一阵子,他们还是听不到任何动静。这时,另一扇窗户上的白色搪瓷把手也转动了一下,无声无息,令人心惊肉跳,犹如可怕的灵异事件。凯蒂心中骇然,被吓得魂飞魄散,张口就要大叫。他眼明手快,立刻捂住了她的嘴巴,她的叫声被遏止在他的手指缝里。
房间里鸦雀无声。她紧贴在他的身上,双腿直打哆嗦。他觉得,一眨眼间她就要晕过去了。他皱起眉头,绷紧了下巴,搀扶她来到床边,让她坐在床沿上。她的脸色一片煞白,宛如一张白纸。他的脸膛虽已晒成了黝黑色,但双颊处也泛出了惨白的面容。他僵硬地站在她的身旁,直勾勾的眼睛死盯着搪瓷把手。他们俩谁都没有说话。这时,凯蒂抽抽噎噎地哭了起来。
“看在上帝的份上,千万别这样,”他不无恼怒地咕哝道,“要是我们倒了霉运,那也活该如此,我们只能厚着脸皮硬扛了。”
凯蒂翻找手帕。见状后,他把她的手提包递了过去。
“你的遮阳帽呢?”
“放在楼下了。”
“哎呀,我的上帝!”
“要我说,你得保持镇定。刚才那动静,十有八九不是瓦尔特。这个时候,他回家干什么?他中午从不回家,是不是?”
“嗯,从不回家。”
“我敢肯定,刚才门外是女佣。”
她的脸上隐约浮出一丝笑容。听着他浑厚而亲切的声音,她疑虑顿消。她拉住他的手,深情地抚摸着。他止住话头,慢慢地稳住了她的情绪。
“你瞧,我们总不能老窝在这儿,”过了片刻后,他说,“要不你到外面去瞅瞅?”
“我不敢去。”
“你这儿有白兰地吗?”
她摇了摇头。他眉头紧蹙,脸色阴沉,变得焦躁不安起来,一副束手无策的模样。突然,她把他的手抓得更紧了。
“说不定他就在门外等着呢?”
他勉强挤出一丝微笑,说话的语调尽量温和,耐心劝导她。他很清楚这样做还是很有效果的。
“这不可能。别再提心吊胆了,凯蒂。怎么可能是你丈夫呢?要是他回来了,在大厅里看见一顶奇怪的遮阳帽,上楼后,又发现你的房门反锁了,肯定会大吵大闹的。刚才准是你们家女佣,只有中国人,才那样转动把手。”
这时,凯蒂的情绪平稳了下来。
“如果刚才只是女佣,那也让人很不愉快。”
“女佣是可以摆平的,如果有必要,我可以吓唬吓唬她。在政府部门当差,虽说没多大好处,但这个身份倒是能好好用一下,我会警告她不要到处乱说。”
他这么说总是有道理的。凯蒂站了起来,朝他伸出双臂,他也伸出双臂搂住她,在她的嘴唇上吻起来。这一吻让她销魂摄魄,也让她忐忑不安,她对他爱得很深。他松开了双手。她走到窗户边,拔出插销,把百叶窗打开一条缝,朝窗外看去,外面不见一个人影。她蹑手蹑脚地来到走廊上,朝丈夫的更衣室瞅了瞅,又朝起居室瞅了瞅,这两个地方都空无一人。她返回卧室,朝他招了招手。
“没人。”
“照我说,刚才疑神疑鬼的,实在没必要。”
“你就别笑话我了,我都给吓死了。你到起居室里坐一下,我把袜子和鞋穿上。”

2
他照她的话做了。五分钟后,她也来到起居室,只见他在抽烟。
“能给我来杯白兰地加苏打水吗?”
“好的,我马上叫仆人过来。”
“我想,这件事不会对你造成伤害的。”
他们在沉默中等待着。仆人来了,她吩咐了一番。
“你给实验室打个电话,问一下瓦尔特在不在,”她说,“你的声音他们听不出来。”
他拿起话筒,让总机接到实验室,询问瓦尔特在不在,随后放下电话。
“午餐后,他就不在实验室了,”他对她说,“你问问仆人是否看见他回来过。”
“我可不敢。倘若他真的回来过,而我却没见到他,那真是太滑稽了。”
仆人端来酒水,唐森动手喝了起来。他把酒水递给她,她摇了摇头。
“如果刚才真的是瓦尔特,那我该怎么办呀?”她焦虑地问道。
“也许,他压根儿就不在乎呢。”
“瓦尔特会不在乎?”
她的声音中透出难以置信的语气。
“在我印象中,他是个相当腼腆的人。要知道,有的人是经不起什么事情的。他心里十分清楚,给自己制造点丑闻,可没有什么好果子吃。我觉得,刚才不可能是瓦尔特。退一步说,即便真的是瓦尔特,我想他是不会怎么样的,依我看,他只能当做什么事也没发生过。”
她想了好一阵子,然后说:
“他很爱我!”
“嗯,那样就更好了,你可以哄哄他嘛。”
他朝她投去迷人的微笑。她觉得,他的微笑具有难以抵御的魅力。那微笑先从清澈的蓝眼睛中泛起,缓慢而清晰地蔓延到线条匀称的嘴角上,随后露出一口玲珑雅致的白牙。他笑起来性感十足,凯蒂顿时春心荡漾,神魂颠倒。
“我根本不在乎,”她满心欢喜地说道,“这样做很值。”
“说起来都是我的错。”
“你今天怎么会来?方才见到你,我吃了一惊。”
“我实在忍不住了。”
“啊,亲爱的。”
她朝他轻轻地偎依过去,黑色的眼睛熠熠发光。她用含情脉脉的眼神望着他,嘴唇微微张开,有点急不可耐。他伸出双臂把她搂住,她兴奋地叫了一声,一头扎进他的怀中。
“相信我,倘若真有什么事,尽管过来找我。”他说。
“和你在一起,我很幸福。我希望能给你带来快乐,就像你给我带来快乐一样。”
“你现在还感到害怕吗?”
“瓦尔特只会让我讨厌。”她回答道。
听了这句话,他不知道说什么好,只能就势吻了吻她。贴在她的脸上,他感觉非常柔软。
他抬起她的左手,瞅了瞅她手腕上的一块小金表。
“你知道我现在想干什么吗?”
“溜之大吉?”她莞尔一笑。
他点了点头。有一会儿,她把他抱得更紧了,但是能感觉到他很想走了,于是便把手松开。
“丢下手头工作不做,偏要跑到我这儿来,真不害臊。赶紧着滚蛋吧。”
与她挑逗调情充满诱惑,他觉得很难抵抗。
“你这个小乖乖,就想急急忙忙撵我走了?”他轻松笑道。
“你心里清楚,我可舍不得你马上走的。”
她话音低沉,显得认真而严肃。他受宠若惊地哈哈大笑。
“方才那个神秘人,就别再担心啦,你这个可爱的小脑袋瓜,我敢肯定是仆人。倘若真有什么麻烦事,我保证能帮你解除烦恼。”
“这么说,你是个经验老道的高手了?”
他得意而开心地大笑起来。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.