前言
我是从Shirley处知道有《绿山墙的安妮》这样一本书的。她说那是一本很好的书,如果由我来译,会更好看。我相信Shirley的审美判断力,于是尝试去了解它。不幸的是,这种尝试一开始就误入歧途了。当时正是儿子快开学的时候,陪他去买教辅书,一眼看到一本《绿山墙的安妮》,出版者是最著名的某出版社。我不假思索买了一本。同时心里面想,这家出版社出的书应该不错的,也许我不必再译了。回家后那本书不见了。正巧那段时间很忙,而且当时我对翻译青少年文学并不怎么感兴趣,便暂时不去管它。等到儿子考上高中我们准备搬家的时候,在他的专用书橱里发现了它,还有以前失踪的另外几本书。我很高兴,问儿子读了以后有什么感觉,他说读了一点点,读不下去。为什么呢?我得了解一下。不料我也读不下去。也许是对出版社抱有先入为主的好感的缘故,当时并没有觉得文字不好,只觉得故事讲得别别扭扭,甚至费解。繁忙中只好先将它丢到一边。过了一阵子,正好有几天空,便又把它拿出来读,却发现不但许多地方莫名其妙读不明白,而且书中文字虽表面上还算精致通顺,实际上却疙疙瘩瘩很生涩。仍然第一章未读完就无法再强迫自己读下去了。于是有些生气地将它丢到一边,再也不去搭理它。假如那时候我告诉Shirley我对《绿山墙的安妮》的印象,相信她一定会对我说:你为什么不读一读原文呢?要知道,有时我们读翻译的书时觉得书中一些地方似是而非、莫名其妙,并不是因为那本书深奥,而是翻译有问题。从2010年11月中旬开始,为了生存,我不得不将精力放到童书上来。先是听从两位编辑朋友的建议译了《柳林风声》,然后根据自己的喜好译了《王尔德童话》。这个时候,一家出版社找到我,表示希望出版我翻译的童书专辑。但是现有的不够:加上以前译的《水孩子》和《银冰鞋》,只有四种,太少了。于是讨论其他选题,最后定下来再译四种:《绿野仙踪》、《丛林之书》(包括The Jungle Book和The Second Jungle Book两种)和《秘密花园》。等我译完了《杨柳风》和《丛林之书》,编辑来电邮说,他们发行部的人说《秘密花园》可能会不好销,得另换一种,希望我在《金银岛》和《绿山墙的安妮》二者中选其一。我考虑过以后,还是选了后者。原因有二,一是我觉得《金银岛》太老了,而且似乎不必再重译;二是既然有这样一个机会,还是不要辜负Shirley的期望吧。我对编辑说:我就硬着头皮翻译《绿山墙的安妮》吧,虽然它太琐碎,我不喜欢。(后来我又翻译了《老人与海》和《彼得潘》。)我从互联网上下载了Anne of Green Gables,开始读。上帝呀!我发现它很细腻,而不是琐碎。而且里面有很美而且充满诗意的景色描写。而且滔滔不绝的叙述中还带有调侃的意味。那些小事情,那些小小的欢乐和痛苦,都很真实,很可爱。哦!原来它是一本鲜活的、充满爱和温情的小说,讲述的是小安妮充满爱,充满热情和希望,略带感伤的成长历程。那样一个阅读过程,给我的是春天来临般的感觉,我原先对它的误解很快便像冰雪一样消融了。我开始喜欢安妮,喜欢安妮的家绿山墙,并渐渐地进到书中,融入那些景物和人物所构成的可爱世界。于是有了我的这个新译本。写下这些文字的时候,我更加明白了自己为什么宁愿放弃很多东西,却不肯放弃文学翻译这件事:我做的事情是有价值的,是我所喜爱的。