登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』傲慢与偏见 中小学生必读丛书 教育部新课标推荐书目

書城自編碼: 2921813
分類: 簡體書→大陸圖書→中小學教輔中小学阅读
作者: [英] 简·奥斯丁 著,陈琳秀 译
國際書號(ISBN): 9787550288089
出版社: 北京联合出版公司
出版日期: 2016-12-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 208/160000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 165

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
海外中国研究·古代中华观念的形成
《 海外中国研究·古代中华观念的形成 》

售價:NT$ 437.0
街头官僚:公共服务中的个人困境(公共行政与公共管理经典译丛;“十二五”国家重点图书出版规划项目)
《 街头官僚:公共服务中的个人困境(公共行政与公共管理经典译丛;“十二五”国家重点图书出版规划项目) 》

售價:NT$ 493.0
芯片战争:世界最关键技术的争夺战
《 芯片战争:世界最关键技术的争夺战 》

售價:NT$ 717.0
唐代玄宗肃宗之际的中枢政局
《 唐代玄宗肃宗之际的中枢政局 》

售價:NT$ 420.0
能源与动力工程测试技术(穆林)
《 能源与动力工程测试技术(穆林) 》

售價:NT$ 442.0
大学问·明清江南商业的发展
《 大学问·明清江南商业的发展 》

售價:NT$ 498.0
金庸评传
《 金庸评传 》

售價:NT$ 941.0
西方哲学史
《 西方哲学史 》

售價:NT$ 498.0

建議一齊購買:

+

NT$ 162
《 唐宋诗词十大家丛书:辛弃疾·词集 》
+

NT$ 247
《 傲慢与偏见 》
+

NT$ 189
《 寄小读者(精装全译本,名家名译,商务珍藏版) 》
+

NT$ 232
《 傲慢与偏见 名家名译 新课标必读 》
+

NT$ 231
《 巴黎圣母院(全译本)新课标推荐书目(首都师范大学外院教授李玉民权威翻译 商务权威珍藏版 内附精美插图) 》
編輯推薦:
英国女文豪简奥斯丁文学代表作。
一曲智慧与浪漫交织生辉的英伦恋歌。
点燃《暮光之城》灵感火花的爱情圣经。
入选《泰晤士报》世界十大经典小说。
《傲慢与偏见》是简奥斯丁的*之作,在英国浪漫主义小说史上起着承上启下的作用。小说情节曲折生动,语言诙谐而细腻,生动地再现了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。该小说曾摘得英国浪漫小说协会票选5部浪漫爱情经典桂冠。
內容簡介:
故事围绕班纳特一家几个女儿的婚姻大事展开。从伦敦新搬来的单身汉阔少彬格莱先生爱上了温柔美貌的大女儿吉英,他的朋友达西则倾情于二女儿伊丽莎白。由于她听信了年轻军官韦翰的谗言而对达西产生了偏见,致使这桩婚姻进行的十分缓慢。经过一连串有趣的周折后,误会终于得以消除。达西克服了傲气,伊丽莎白也克服了对他的偏见,最后两人终成眷属。
關於作者:
简奥斯丁,英国女性作家,首位通过描述日常生活中的人和事,使小说具有鲜明现代气息的文学家。奥斯丁生于英国汉普郡,从未上过学,但家庭的富足和浓厚的读书氛围为其提供了自学条件,她广泛阅读各种书籍和资料。奥斯丁一生未婚,逝世时年仅41岁,著有6部小说,包括《理智与情感》《傲慢与偏见》《曼斯菲尔德庄园》《爱玛》《诺桑觉寺》和《劝导》。她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性独特细腻的观察力和轻松幽默的文字将其生活的小天地真实地再现出来。
內容試閱
第1章
大家都认为凡是有钱的单身汉都想娶一位太太,这已经成了一件理所当然的事情。
一些单身汉每当搬迁到新住处时,即使四邻八舍完全不了解他的性情,但因为这样的一件事情已经在人们心目中根深蒂固,所以人们总是把他看作自己某个女儿理应得到的一笔财产。
亲爱的,你知道尼日斐花园已经租出去了吗?有一天班纳特太太吃惊地问自己的丈夫。
班纳特先生不解地张了张嘴,但没有说出话来,因为他对此一无所知。
是真的,刚才朗格太太来过了,是她告诉我的。
班纳特先生依然保持着沉默。
你难道不想知道是谁租去了吗?班纳特太太不耐烦地嚷了起来。
如果你想说,我听听也无妨。班纳特先生冷冷地说。
于是,她便很满足地讲了起来。
亲爱的,你知道吗,朗格太太说租尼日斐花园的是来自英格兰北部的一位阔少爷。听说他上个星期一曾驾着一辆四轮马车来看过房子,觉得很不错,便当场和莫理斯先生谈妥了,准备在米珈勒节(九月二十九日)前搬进去,而他的仆人在下个星期会先过来整理一下。
这个人叫什么名字?
彬格莱。
结婚了吗?
噢,还没有呢!亲爱的,听说他还是个有钱的单身汉,这对女儿们来说真是个好机会呀!
这是什么意思?和我们的女儿有什么关系?
亲爱的,你怎么这么愚笨?我正打算挑我们的一个女儿做他的老婆呢!
难道他来这儿就是为了娶老婆吗?
你怎么故意和我唱对台戏,没准儿他能看上我们的女儿呢!所以,他搬进来后你一定要立刻拜访人家。
这不是多此一举吗?还是你和女儿们一起去吧,或是让女儿们自己去也可以。你要是能打扮得漂亮些,有可能彬格莱先生会看上你呢!
别笑话我了,亲爱的!以前确实有人赞赏过我的美貌,但现在我已经是五个女儿的母亲了,我哪里还敢谈美貌呢!
真的是这样吗?但很多老去的女人都对美貌有过幻想呀!
算了,不说这些了!但当这个有钱的单身汉来到时,你必须要前去拜访他。
老实说,这真是没有必要呀!
可是,你总该为我们的女儿想想吧!她们不论哪一个,要是攀上了这样一户人家该多好。威廉爵士夫妇已经决定去拜访他了,用意其实和我们一样。你知道,平时他们是很少拜访新搬来的邻居的。你确实应该去一次,如果你不去,我们又怎么好意思去呢?
这你就不用担心了,彬格莱先生一定很乐意见到你。我还会写封信让你带去,告诉他我想把一个女儿嫁给他。当然,我也会故意吹捧几句,告诉他我的小丽萃有多好。
拜托!你可千万别做这样的糊涂事!我就是不明白,论漂亮,丽萃长得没有吉英漂亮;论性子,她也没有丽迪雅风趣幽默,你为什么总是如此偏爱她呢?
她们呀,和其他女孩子一样单纯幼稚,但是丽萃却与她们不同,要聪慧许多。
你怎么可以这样说自己的女儿呢?这明明是在惹我生气,你自己找乐嘛。我担心的事,你从来都不放在心上。
亲爱的,你真是错怪我了,其实我明白你也是一番好意。我们都是老夫老妻了,在一起生活了二十多年,我怎么会不清楚你的脾气呢?
可是你还是不明白我担心的是什么!
没什么好担心的,只要你好好活着,那些年收入有四千镑的单身汉中总有人来做你邻居的。
可是你不去拜访他们,就算来了二十个,对我们又有什么好处呢?
放心吧,我的太太,我向你保证,如果真来了二十个单身汉,我一定会去一个个拜访他们!
班纳特先生就是这样一个怪人,他既喜欢开玩笑、挖苦人,同时又不爱言语,变幻莫测。虽然夫妻两人在一起生活了二十三年,但班纳特太太还是没有摸清他的脾气。班纳特太太是个头脑很简单的女人,见识浅薄且又喜欢胡思乱想。她生活中的大事就是女儿们的终身大事,所以时刻准备着前去拜访新来的邻居,去打探消息,这成了她目前最关切的事。
第2章
班纳特先生其实早就准备好了前去拜访彬格莱先生,而且想做他的第一位访客,只不过嘴上说不愿去罢了。这件事情他的太太一直被蒙在鼓里,直到有一天,他看见自己的二女儿伊丽莎白在整理帽子,便脱口说道:丽萃,我想彬格莱先生会喜欢这顶帽子的。
我们又不去拜访彬格莱先生,他太太生气地说,你管他喜欢什么呢!
你忘了吗,妈妈?伊丽莎白说,我们在舞会上会见到他的,朗格太太已经准备把他介绍给我们认识了!
鬼才相信她呢!她既自私又虚伪,而且她还有两个侄女,我才不喜欢和她打交道呢。
我也对她没有好感。班纳特先生说,你不去求她为你效劳,反倒让我心头上的那块石头落了地。
班纳特太太本来不想多说什么,可听到班纳特先生这番话后,顿时火气就上来了,于是便把火气发泄在了女儿身上:丽迪雅,拜托别这样咳个不停,看在上帝的分儿上,你就体谅一下我吧,我几乎都要精神崩溃了。
丽迪雅真是不知趣,班纳特先生说,咳嗽也不拣个时候。
我又不是故意咳着玩儿的。丽迪雅生气地说,下次舞会是什么时候,丽萃?
从明天算还得要两个星期后。
啊,是吗?班纳特太太尖叫着说,但是朗格太太在宴会的前一天才能回来,那可能没有时间介绍给我们认识呀,这该怎么办呢?
这也无妨,太太,这样我就可以把彬格莱先生介绍给她了。班纳特先生漫不经心地说。
不行!不行!我也不认识他,怎么介绍?你不要开玩笑了。
你什么时候变得这么小心谨慎了!没错!只认识人家两个星期,很难摸清他的为人。可是,如果我们不先采取行动,朗格太太和她的两个侄女就会抢先一步,如果你不愿做这件事,那就我来做好了,反正她们知道这是我的一片好意!
女儿们听后,都呆呆地望着班纳特先生,只有班纳特太太一直嚷着:胡说!胡说!
你怎么这么大惊小怪?他说,太太,我卖力替人家做个介绍人有什么不好?曼丽,你觉得怎么样呢?我知道你是个有见地的孩子,读了很多的书,笔记写得也不错。
曼丽被这么一问,不知道该说什么好了。
于是班纳特先生说:趁曼丽还没有主意,我们还是一起谈谈彬格莱先生的事吧!
说起这个彬格莱先生,可真把我烦死了。他的太太说。
太可惜了,你为什么不早说呢?要是今天上午听到这些话,我当然就不去拜访他了。这真是不凑巧,现在既然已经拜访过了,我们今后就少不了要结交这个朋友了。
果然不出他所料,家人听后都惊讶得目瞪口呆,尤其是班纳特太太更感到意外。不过在一阵骚动后,班纳特太太高兴地说她早料到他会去的。
亲爱的,我早就知道你最终会被我说服的。况且你也很疼女儿,我真是太高兴了,只不过你这个玩笑确实太作弄人了,谁想到你竟会在上午去拜访他,而且直到现在才说出真相。
好了,丽迪雅,你现在可以随便咳嗽了。班纳特先生一边说,一边走出了房间,因为太太那得意忘形的样子,使他有点儿难以忍受。
看吧!孩子们,你们的爸爸多好。关上房门后,班纳特太太对女儿们说,我们都不知道该对他说些什么了,为了让你们能结交些新朋友,他什么都愿意去做。我不知道你们怎样才能报答他;再说,你们还应好好报答我一番。老实跟你们说吧,我们在一起生活了这么长时间,很少有兴趣结交朋友,但为了你们,我们什么事都愿意做。丽迪雅,乖宝贝,虽然你年纪最小,但在舞会上,彬格莱先生很可能会偏要与你跳。
噢,丽迪雅毫不在意地说,这有什么好怕的,虽然我年纪最小,但个子却是最高的。
当晚,她们都在盘算着彬格莱先生何时归来,还有何时可以请他吃饭。
第3章
班纳特先生和彬格莱先生见面的情形怎么样呢?班纳特太太和她的女儿们无论是用单刀直入或是旁敲侧击的问法,都无法套出一字半句。没办法,她们只好去问邻居卢卡斯太太。她们从她那里得知这位青年才貌双全、极其谦和,深得威廉爵士的信任,最重要的一点是,他打算请一大群客人来参加下次的舞会。这真是再好不过的事了,跳舞是谈情说爱的一个步骤,人在此时很容易坠入情网,她们都衷心盼望能得到彬格莱先生的欢心。
我只盼望我的一个女儿能住进尼日斐花园,其他的也都能找到匹配的爱人,除此之外,我也没有什么别的奢望了。班纳特太太对丈夫唠叨着。
几天后,彬格莱先生回访班纳特先生,在他的书房里两人谈了十来分钟。他久仰班纳特先生家几位年轻美貌的小姐,很希望能够见见她们,但是他只见到了班纳特先生。不过几位小姐都很幸运,她们透过楼上的窗口看到了彬格莱穿的是蓝外套,骑的是一匹黑马。
为此,班纳特太太邀请彬格莱先生前来吃饭,她准备了几道好菜,每道菜都足以使她很体面,以表明她是个当家的贤主妇。但事情很不凑巧,彬格莱先生第二天要进城,所以无法接受这份真诚的宴请,于是便回信告诉他们以后再说吧。班纳特太太对此很是不安,心想:他刚来到赫特福德郡,怎么就要进城呢?照理他应该在尼日斐花园安静地住下来才对呀,他要是一去不复返了该怎么办呢?后来幸亏卢卡斯太太告诉了她原因,可能他是到伦敦去邀请那一大群客人来参加舞会。这才使她稍许减轻了一些顾虑。
外面很快就纷纷传说彬格莱先生并没有带来十二个女宾,仅仅只带来六个,其中五个是他自己的姐妹,一个是表姐妹,这个消息才使小姐们放了心。后来等到这群贵客走进舞场的时候,却一共只有五个人:彬格莱先生、他的两个姐妹和姐夫,还有另外一个青年。
彬格莱先生温文儒雅,很有绅士风度,说话和颜悦色,也不显得矫揉造作。他的姐妹们也都打扮得很漂亮,姐夫赫斯特先生则很普通,但他的朋友达西却气度不凡,到场不到五分钟,就引起了全场人的注意,因为他身材魁伟、举止高贵。后来人们又听说他年收入高达一万英镑,这更让他成为整个舞会上众所瞩目的焦点。男宾们都称赞他一表人才,女宾们都说他比彬格莱先生还帅气。人们差不多有半个晚上都用爱慕的目光看着他。后来人们发现他傲慢无礼,看不起人,所以对他起了厌恶的感觉。因此,众望所归且极盛一时的场面顿时黯然失色,达西那副讨人厌的面孔,即使他在德比郡有再多的财产,也挽救不了他,况且与他的朋友相比,他也没有什么太了不起的地方。
彬格莱先生很快便和大家玩儿成一片,他心情很好,几乎每一场舞蹈都有他的身影。后来让他感到有点儿恼火的是舞会很早就结束了,于是他想起了自己即将在尼日斐花园举办的舞会。他的这些可爱的地方引起了不少人的好感,与他的朋友达西形成了鲜明的对比。达西傲慢的态度让人无法接近。整个晚上,他除了和赫斯特夫人及彬格莱小姐跳过一次舞,其余的时间多是在室内踱着步子,或是找熟人谈谈话,有人给他介绍跳舞的小姐,他怎么也不肯。大家都说他是世界上最傲慢的人,希望以后不要再见到他。其中最反感他的就是班纳特太太,因为他得罪了她的一个女儿。
由于男宾太少,伊丽莎白班纳特被迫停了两次舞。正当她坐着休息时,她听见彬格莱先生劝达西先生的话:达西,别傻里傻气地在那站着,还是下来一起跳舞吧。
不去,你知道我一向只和熟人跳。在这样的舞会上跳舞,我简直受不了。你妹妹们都被别人邀请走了,我才不和陌生人跳舞呢,这不是活受罪吗?
别再挑肥拣瘦的了,怎么说你也不愿意,你看在今晚的舞会上有多少可爱的姑娘呀!其中几位可以说是美貌绝伦。
是啊!你和那位最出色的小姐跳过舞。达西望着班纳特家的大女儿说。
噢,她确实是最出色的一位。不过,在你后面坐着的正是她的妹妹,长得也很可爱,要不要我请人帮你们介绍一下呢?
你说的是哪一位?达西把目光转向伊丽莎白,两人四目相对,而后他冷冷地说,长得还算可以,不过我对这种没有舞伴的女孩儿,一点儿兴趣也没有,你还是别在我身上浪费时间,快回到你可爱的舞伴身边去吧。
当彬格莱先生离去后,达西也走了。伊丽莎白还是坐在椅子上,心中充满了对达西的厌恶。不过她却很有兴致地把听到的这段话告诉了她的朋友们,因她个性活泼开朗,对任何可笑的事情都很感兴趣。
那一夜,班纳特全家都玩儿得很尽兴,尤其是大小姐吉英,成了舞会上最出色的一位,她和彬格莱先生先后跳了两次舞,玩儿得很愉快,让姐妹们都对她另眼相看了。班纳特太太看到女儿很受尼日斐花园主人的喜爱,更是乐得合不拢嘴。吉英虽然心里也很高兴,但没有像母亲那样声张。伊丽莎白也很为吉英感到高兴。曼丽曾听到人们在彬格莱小姐面前提到自己,说她是邻近一带最有才干的姑娘;咖苔琳和丽迪雅运气也很好,她们能找到舞伴就已经是件很有面子的事情了。无论如何,她们都带着愉悦的笑容回到了浪博恩村。当时班纳特先生正在看书打发时间,他常想不通为什么妻女们会对舞会有这么大的兴致,他多么希望她们能乘兴而去、败兴而归,谁知道却事与愿违。
班纳特太太一进家门就大叫道:噢,亲爱的,这真是愉快的一夜,我多么希望你也在场,让你瞧瞧吉英有多么出色,没有人能与她相比。所有的人都说她长得很漂亮,就连彬格莱先生也这么认为,并且还和她跳了两次舞,全场这么多女宾,就只有她一人受到两次邀请。开始与彬格莱跳舞的是卢卡斯小姐,后来他又选择了吉英,这让她很生气。不过,他对她根本没意思,其实,什么人也不会对她有意思。当吉英走下舞池时,他感到好像少了些什么。就立刻打听吉英的姓名,请人介绍。接着又邀请了吉英,接着是与伊丽莎白,另外还有
真希望他没和那么多人跳舞,害得我耳根子都不得清净。体谅我一下吧,不要再提那些舞伴了,真希望他头一场舞就把脚扭伤了。班纳特先生不耐烦地嚷道。
噢,亲爱的,班纳特太太接着说,我很欣赏他,他确实很英俊,还有他妹妹穿的那件时尚的衣服,很讨人喜欢,我生平再也没有见过比她的衣服更漂亮的了。我相信,赫斯特夫人那晚礼服的花边话到这里被打断了。
班纳特先生不愿意听人谈及衣饰,于是班纳特太太便将话题一转,转到了那个傲慢的家伙达西身上,她的言辞尖酸而刻薄,还带有几分夸张。
我可以告诉你,她最后说,丽萃没有被他看上倒也是件好事。反正你没看到他那骄傲自大的样子,真叫人无法容忍!他一会儿走到这里,一会儿走到那里,把自己看得很了不起,还大言不惭地说,没人有资格配与他跳舞。要是你在场的话,你可能会忍不住去教训他一顿,他真是太讨厌了!

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.