登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』实用俄汉汉俄翻译教程第3版(下册)

書城自編碼: 2910716
分類: 簡體書→大陸圖書→外語俄羅斯語
作者: 丛亚平
國際書號(ISBN): 9787513580892
出版社: 外语教学与研究出版社
出版日期: 2016-10-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 288/
書度/開本: 16开 釘裝: 其他装订方

售價:NT$ 420

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
解套基本逻辑与六大战法
《 解套基本逻辑与六大战法 》

售價:NT$ 274.0
超级制造
《 超级制造 》

售價:NT$ 671.0
明朝270年:明朝的外交博弈和权力游戏
《 明朝270年:明朝的外交博弈和权力游戏 》

售價:NT$ 325.0
禅之道(畅销全球60余年的一代经典,揭示禅对现代人的解脱意义)
《 禅之道(畅销全球60余年的一代经典,揭示禅对现代人的解脱意义) 》

售價:NT$ 386.0
改变历史的意大利豪门 : 传奇家族美第奇
《 改变历史的意大利豪门 : 传奇家族美第奇 》

售價:NT$ 420.0
Procreate插画手绘从新手到高手
《 Procreate插画手绘从新手到高手 》

售價:NT$ 493.0
山河不足重,重在遇知己
《 山河不足重,重在遇知己 》

售價:NT$ 252.0
独自走过悲喜
《 独自走过悲喜 》

售價:NT$ 381.0

建議一齊購買:

+

NT$ 465
《 国际商贸俄语教程(第2版) 》
+

NT$ 420
《 实用俄汉汉俄翻译教程(第3版)(上册) 》
+

NT$ 259
《 人人听俄语,这样练听力最有效!俄语语音、俄语词汇、俄语单句、俄语语篇,轻松一本,畅听俄语!—赠送外教全书超长俄语MP3朗读/原声光盘+20元沪江学习卡 》
+

NT$ 371
《 大学俄语东方(新版)(6)(教师用书) 》
+

NT$ 312
《 王者归来:普京的魅力演讲 随书赠送MP3光盘(迄今为止国内唯一一部俄汉对照普京演讲集!聆听普京演讲,学习地道俄语) 》
+

NT$ 333
《 俄语专业本科生教材:俄汉翻译教程 学生用书 》
編輯推薦:
《实用俄汉汉俄翻译教程(上册)第3版》作为*精品课程"俄语翻译"教材权威可靠,同时还是*精品
共享课"俄语翻译"教材!
內容簡介:
《实用俄汉汉俄翻译教程下册第3版》为高等院校俄语专业翻译课程教材,也可作为俄语专科班及培训班的翻译教材,适用于广大从事外事、经贸、导游等工作的俄语翻译工作者。下册按照语体分成37个专题单元。每个单元包括分析译例、译法提示、翻译技巧和翻译练习四个部分。第3版中不仅增添了新的语料,而且还修正了原教材中表达不准确的地方,使教材的内容更加符合教与学的需要。教材突出了翻译实践性,把翻译的基本理论贯穿在概论等部分,尽量做到以理论指导实践,以实践提升理论。
關於作者:
丛亚平,山东大学俄语系教授。曾任山东大学外国语学院副院长,俄语系主任,并担任教育部高等学校外语专业俄语组教学指导委员会委员,国家社科基金项目成果通讯鉴定专家,全国学位与研究生教育发展中心专家,中国俄语教学研究会常务理事,山东省翻译协会常务理事等学术职位。
目錄
目录
第一部分概论
第二部分应用语体
1. 名片、商标
1 分析译例
?名片(1).....................................................................8
?名片(2).....................................................................8
?商标(1).....................................................................9
④商标(2).....................................................................9
2 译法提示 名片、商标的译法......................................................9
3 翻译技巧 "有"的译法...................................... ...................10
4 翻译练习
?名片(1)....................................................................... 11
?名片(2)........................................................................12
?商标(1)........................................................................12
④商标(2)........................................................................12
2. 表格
1 分析译例入境健康检疫申明卡.............................................. 13
2 译法提示表格的译法...................................................... 15
3 翻译技巧"是"的译法.................................................... 15
4 翻译练习2010励华国际瓦楞展预登记表...................................... 16
3. 证件
1 分析译例
?学生证....................................................................... 18
?护照........................................................................ 19
2 译法提示证件的译法...................................................... 21
3 翻译技巧"使"的译法.................................................... 21
4 翻译练习
?硕士学位证书..................................................................23
?本科毕业证书..................................................................23
4. 公证书
1 分析译例
?公证书(1)...................................................................24
?公证书(2)....................................................................25
2 译法提示公证书的译法......................................................26
3 翻译技巧"在……之下"的译法(一)......................
內容試閱
第 3 版前言《实用俄汉汉俄翻译教程(第3版)》为高等院校俄语专业翻译课程教材,也可作为俄语专科班及培训班的翻译教材,适用于广大从事外事、经贸、导游等工作的俄语翻译工作者。为顺应时代的需求,根据社会对翻译人才的要求,我们对《实用俄汉汉俄翻译教程》进行了较大幅度的修订。不仅增添了新的语料,重新修订了过时的语料,而且还修正了原教材中表述不准确的地方,使教材内容更符合教与学的需要。 《实用俄汉汉俄翻译教程(第3版)》以社会多元化需求为基点,以教学和使用者的实际需要为本,立足于教与学、学与用的有效性。教材以中俄交往中常用的各种应用语体材料为主,兼收其他语体。教材凸显翻译实践性,把翻译的基本理论贯穿在概论、各语体部分的概述和翻译技巧中,尽量采用与翻译实践联系较密切的新见解,以理论指导实践,以实践提升理论。教材分上下两册。上册为俄译汉部分,下册为汉译俄部分。教材语料从实用出发,语体分为应用语体、报刊新闻语体、科学语体、文艺语体、口语语体。下册按语体分成37个专题单元。每一专题单元包括分析译例、译法提示、翻译技巧和翻译练习四个部分。分析译例部分以成段成篇的实际译例讲解为主要内容,供学生在教师指导下进行对比和讨论用,引用的译例基本上保持了原貌,部分做了些技术性或适应性的改动,个别的有删节,有些译文收入数种,以利于深入分析。译法提示部分针对单元篇章中所涉及到的某些翻译问题,讲述必要的翻译知识和技巧,并做简明扼要的译法点评,供分析译例和做翻译练习时参考。翻译技巧部分融翻译理论与翻译实践为一体,专门对翻译中常见的难点进行概述和讲解,让学生对汉俄翻译的难点和特点有较全面的了解,以便更好地掌握翻译的方法。翻译练习部分旨在训练和检验学生的实际翻译水平,可按需求选用若干句段和篇章,有针对性地进行操练。与此同时,为了提高学生的口语翻译技能,也可选译一些较容易的语料作为课堂口头练习的材料,从而弥补无口译练习的缺陷。同时,为了帮助使用者更好地学习、掌握和实践翻译知识技能,在教材后附有附录,即汉俄译音表,以及单独装订成册的参考译文。在编写过程中,我们参阅和部分使用了《中国俄语教学》、《俄语学习》杂志的材料和网络资料,并得到俄罗斯外教娜塔莉娅?亚历山大洛夫娜?希莎科娃(Н а т а л ь яАлександровна Шишакова)的大力帮助和外语教学与研究出版社的支持,在此一并表示衷心的感谢。 《实用俄汉汉俄翻译教程(第3版)》为普通高等教育"十二五"国家级规划教材,国家级精品资源共享课"俄语翻译"教材,国家级精品课程"俄语翻译"教材,以及教育部人文社科项目"高校俄语专业翻译教学改革与研究"研究成果。书中难免有不妥之处,敬请同行和读者批评指正。 编著者2016年6月

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.