登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』喧哗与骚动

書城自編碼: 2890707
分類: 簡體書→大陸圖書→小說社会
作者: [美]威廉?福克纳 著 余莉 译
國際書號(ISBN): 9787531736981
出版社: 北方文艺出版社
出版日期: 2016-08-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 308/290000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 276

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
中国神仙画谱 装饰画
《 中国神仙画谱 装饰画 》

售價:NT$ 279.0
居斯塔夫·卡塞尔:汇率 一读就懂的经典经济学
《 居斯塔夫·卡塞尔:汇率 一读就懂的经典经济学 》

售價:NT$ 330.0
史海钩沉:中国古史新考(文史哲丛刊第二辑)
《 史海钩沉:中国古史新考(文史哲丛刊第二辑) 》

售價:NT$ 493.0
美人凝视:喜多川歌麿的浮世绘艺术
《 美人凝视:喜多川歌麿的浮世绘艺术 》

售價:NT$ 997.0
晚期现代社会的危机
《 晚期现代社会的危机 》

售價:NT$ 437.0
“一带一路”沿线国家殡葬文化遗产名录和谱系(国外部分·东北亚卷)
《 “一带一路”沿线国家殡葬文化遗产名录和谱系(国外部分·东北亚卷) 》

售價:NT$ 941.0
AIGC+机器人:以产业的视角读懂人工智能的未来
《 AIGC+机器人:以产业的视角读懂人工智能的未来 》

售價:NT$ 498.0
示人以真:健康组织这样开展业务
《 示人以真:健康组织这样开展业务 》

售價:NT$ 386.0

建議一齊購買:

+

NT$ 418
《 恋情的终结(21次诺贝尔文学奖提名的传奇大师) 》
+

NT$ 202
《 城南旧事(新课标同步必读丛书) 》
+

NT$ 299
《 月亮与六便士(完整修订全译本,教育部语文新课标必读推荐!) 》
+

NT$ 360
《 菊与刀 》
編輯推薦:
福克纳诺贝尔奖精品文集:八月之光 喧哗与骚动 我弥留之际(套装共3册), 意识流文学的扛鼎之作.
◎在现代文学史中,被公认的意识流小说的代表人物有普鲁斯特、乔伊斯、伍尔芙等。稍晚些的意识流小说代表人物就是美国的威廉福克纳了。在艺术表现手法方面,他无疑更具探索精神,进行了更为大胆的尝试,较之他的前辈们他显然有了新的拓展和开创。从20世纪80年代开始,福克纳每年在美国发表的专著和论文数量,在英语作家中仅次于莎士比亚。可以说,威廉福克纳是欧洲现代主义小说创新的潮流转移到美洲大陆的新象征。而在此之前,欧洲小说在精神和形式的创新上,都占有着*的优势。但是,自从福克纳在美国出现之后,20世纪现代主义小说创新的因子就开始在北美洲大陆生根发芽,并逐渐向南美扩展。随着更多人对福克纳的认可、接纳,一座新的文学高峰拔地而起。
◎学习心理描写、学习意识流的表现手法、学习开启神话模式,威廉福克纳,是*光辉夺目的导师。若要了解福克纳,也一定要从这三本书读起。
◎装帧、版式清新简洁,翻译*限度地让这位大咖的文字平白晓畅,不再艰深晦涩。在诸多同类产品中,这一组合还是很值得入手的。
★ 1
內容簡介:
福克纳诺贝尔奖精品文集:八月之光 喧哗与骚动 我弥留之际(套装共3册), 意识流文学的扛鼎之作.
《喧哗与骚动》:福克纳的经典作品之一。小说进述的是南方没落地主康普生一家的家族悲剧。老康普生手游好闲、嗜酒贪杯。其妻自私冷酷、怨天尤人。长子昆丁绝望地抱住南方所谓的旧传统不放,因妹妹凯蒂风流成性、有辱南方淑女身份而爱恨交加,竟至溺水自杀。次子杰生冷酷贪婪小说大量运用多视角叙述方法及蒙太奇等意识流手法,是意识流小说乃至整个现代派小说的经典著作。
關於作者:
作者:威廉福克纳(William Faulkner
1897-1962),美国文学史上最具影响力的作家之一,意识流文学的代表人物。1949年因为对当代美国小说做出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献而获得诺贝尔文学奖。福克纳一生共写了19部长篇小说与120多篇短篇小说,其中15部长篇与绝大多数短篇小说故事都发生在约克纳帕塔法县,是为约克纳帕塔法世系。1962年,福克纳因病离世。其主要作品有《八月之光》《喧哗与骚动》《我弥留之际》《圣殿》《押沙龙,押沙龙》《去吧,摩西》等。
內容試閱
穿过栅栏,透过盘绕的花枝,我看见他们正在打球。他们朝插着旗子的方向走来,我沿着栅栏往前走。卢斯特在开着花的树下的草地里找着什么东西。这时,他们把旗子拔出来,开始打球了。然后,他们又把旗子插回去,走到高地上,这个打一下,那个打一下。然后他们继续往前走,而我也沿着栅栏走,他们停下,我也停下,我透过栅栏往外看,卢斯特则在草丛里寻找着什么东西。
看这边,加迪[1]。他打了一下。然后他们穿过草地。而我,就那样贴在栅栏上,看着他们走远。
你听听,你听听,卢斯特说,你真能耐啊,都三十岁了,还那副模样,害得我大老远跑去城里给你买蛋糕。闭嘴,别哼唧了。你还不快来帮我找钱,我今晚可是要用它去看表演的。
他们穿过草地时,还会偶尔打两下。我沿着栅栏往回走,走到插旗子的地方。那旗子在明亮的草地和树木之上迎风招展。
来,卢斯特说,这儿已经找过了。他们暂时也不会回来。走,我们下河去,赶在那帮黑鬼之前找到它。
那红红的旗子在草地上方飘荡。然后,一只鸟儿从斜方向飞过来停在上面,这时,卢斯特扔了块东西过去。旗子在明亮的草地与树丛之上迎风招展。而我紧紧贴着栅栏。
别吵了,卢斯特说,他们不到这边来,我也没办法呀。你要不闭嘴,妈就不给你过生日了。你要是不闭嘴,知道我会怎么样吧。我要把蛋糕全部吃光,连蜡烛也一起吃了。走,我们去河边,我要去找我的钱。说不定我们还能在那儿捡到球呢。这儿,他们在这儿呢。在那边,你看。他走到栅栏边上,伸手指着,看见他们了吧。他们不会回这儿来了。走吧。
于是我们沿着栅栏走,走到花园的栅栏边,我们的影子映在栅栏上,在那上面,我的影子要比卢斯特的高。我们走到口子上,然后穿了过去。
等一下,卢斯特说,你又挂到钉子了。你哪一次从这儿钻过不挂在钉子上啊。
加迪把我的衣服解了下来,然后我们就钻过去了。莫里舅舅交代过,不能让别人看见我们,所以我们最好弯着腰走。加迪说,弯下去啊,班吉。像这样,看。然后,我们弯下身,穿过了花园,花儿从我们身上刮过,沙沙作响,土地硬邦邦的。我们从栅栏上翻过去,几只猪在那里胡乱嗅着,发出哼哼的声音。我想它们是因为其中的一个伙伴被宰了,在那儿伤心呢。加迪说,土地硬邦邦的,是被翻过的,还看得到土块呢。
把手放进包里,不要拿出来。加迪说,不然它们就会被冻僵。你也不想它们在圣诞节冻僵吧。
外面太冷了,弗什说,你不要出去了。
什么事?妈妈说。
他想出去。弗什说。
那就让他去吧。莫里舅舅说。
太冷了,妈妈说,他最好待在屋里。本杰明,别帮他说话了。
他冻不坏的。莫里舅舅说。
你,本杰明,妈妈说,如果你再这样,就到厨房去。
妈妈说今天不让他进厨房,弗什说,她还说要把所有过节用的东西都做出来。
让他去吧,卡罗琳,莫里舅舅说,我看,你都快为他操心出病来了。
我知道,妈妈说,有时候我也在想,他就是老天派来惩罚我的。
好了,好了,莫里舅舅说,你要打起精神来。我去给你做点儿棕榈酒。
这有多烦人,妈妈说,你难道还不知道吗?
就会好的。莫里舅舅说,把他裹严实些,再带他出去待上一时半会儿吧。
于是,莫里舅舅走了,弗什也走了。
求你别吵了,妈妈说,我们已经准备尽快带你出去了。我可不想你生病。
弗什穿上我的套鞋和外衣,又拿起我的帽子,和我们一道出去了。这时,莫里舅舅正在将瓶子放进餐厅的餐柜里。
就让他在外面待上半小时吧,小子,莫里舅舅说,看住他,别让他跑出院子。
好的,先生。弗什说,我们绝不会让他跑出去的。
说着我们出了门。屋外的阳光有些冰冷,却也明亮。
你要去哪儿呢?弗什说,不会想要去镇上吧。
我们一路穿过沙沙作响的树叶,走到冰冷的大门口。
你最好把手放进兜里。弗什说,放在门上会冻坏的,到时候看你怎么办。不过,你为什么不乖乖在屋里等他们呢?他说着把我的手放进兜里。我能听到他踩过落叶时发出的窸窣声,还可以闻到那沁凉的寒气,连门也是冰冷冰冷的。
这里有山核桃。哇哦,什么东西蹿到树上去了?快看,是一只松鼠,班吉。
我已经不觉得大门有多冷,却依然能闻到明晃晃的冷气。
你最好把手放进兜里。
我听到加迪的脚步声。接着,她跑了起来,任凭书包在背后晃荡。
你好啊,班吉。加迪招呼道。然后,她推开大门走进来,弯下身子。加迪身上有一种叶子般的味道。你是来接我的吗?她说,你是来接加迪的吗?你怎么能让他把手冻得这么冷呢,弗什?
我让他把手放进兜里,可他就是不听,弗什说,偏偏要扒在门上。
你是来接加迪的吗?她搓着我的手说,你要对加迪说些什么呢?加迪的身上有树木的味道,她告诉他们我们已经睡了的时候,我也会闻到这种味道。
你在发什么牢骚呢?卢斯特说,我们走到分岔口就又能看到他们了。来,给你一枝曼陀罗。说着,他递给我一枝花。接着,我们径直穿过栅栏,朝空地走去。
什么?加迪说,你要跟加迪说些什么?他们知道他出来了吗,弗什?
他们拿他没办法,弗什说,他不停地折腾,他们只好让他出来,然后他就直接来这儿,往门外边望。
想对我说什么呢,加迪说,你是不是以为我放学回家那天就是圣诞节?是这样想的吧。后天才是圣诞节。圣诞老人,班吉。圣诞老人。来,我们一起跑回家,暖暖身。她说着拉起我的手,我们一路踩过那些明亮的树叶,发出窸窣声。我们跑上台阶,从明亮的冷气,跑进阴暗的冷气里。这时,莫里舅舅还在往餐柜里放瓶子。他招呼过加迪。
加迪说:带他去烤烤火,弗什。班吉,跟弗什一起去。她说,我马上就来。
于是,我们来到火炉旁。
妈妈说:他冷吗,弗什?
不。弗什说。
把他的外衣和套鞋都脱了,妈妈说,我给你说过多少次,不要让他穿着套鞋进屋。
知道了。弗什说,好,站好了。于是他脱下我的套鞋,然后帮我解开外衣。
这时,加迪又说:等一下,弗什。妈妈,让他再出去一下吧。我想带他出去。
最好还是留他在这儿。莫里舅舅说,他今天已经在外面待了很久。
依我看,你们最好都留在家里,妈妈说,黛西说,天气越来越冷了。
哦不,妈妈。加迪说。
不要紧,莫里舅舅说,她整天待在学校,也需要点儿新鲜空气。去吧加达斯[2]。
就让他去嘛,妈妈,加迪说,求你了,你也知道,不然他会哭的。
你也知道他会哭,为什么还要在他面前提起呢。妈妈说,你进来干什么,就是为了让他再有理由让我操心吗?你也在外面待得差不多了。我看你还是坐在这儿陪他玩吧。
就让他去吧,卡罗琳,莫里舅舅说,一点小小的寒冷伤不到他的。记住,你可别把自己累坏了。
我知道,妈妈说,可是,没有人知道我多么害怕圣诞节。谁也不知道。我可不是天生就能吃苦耐劳的人。为了杰生和孩子们,我也希望自己能更加坚强。
你一定要彻底放宽心,别让他烦扰你,莫里舅舅说,去吧,你们两个。可这一次不要待得太久。不然,你们的妈妈会担心。
知道了,叔叔。加迪说,走吧,班吉,我们又要出去咯。她说着帮我扣好扣子,然后我们一起朝门外走去。
套鞋都没穿,你就要把小家伙带出去吗?妈妈说,你是要把他弄生病,让全家人不得安宁吗?
我忘了,加迪说,我以为他穿着鞋呢。
于是我们又走回去。
你想想,妈妈说,有一天我不在了,你就要为他操心了。她边说边给我穿好了鞋。而在妈妈给我穿鞋的同时,弗什站在旁边也跟着说:好,站好了抬脚
过来亲亲妈妈,本杰明。妈妈唤我。
加迪把我带到妈妈的椅子前,妈妈捧起我的脸,然后将我的脸贴在她身上。
我可怜的孩子,她说着放开我,你和弗什要照顾好他,亲爱的。
知道了。加迪说。
然后我们就又出去了。
加迪冲弗什说:
你就不用去了,弗什,我会看着他。
那好吧,弗什说,外面太冷了,出去也没意思。于是他走开了。
我们则在大厅里停下来。加迪跪下身,双手环住我,将她冰冷而明亮的脸贴在我的脸上。她闻起来,有股树叶的味道。
你才不是可怜的孩子呢,对吧。你还有你的加迪呢,是吧。
别在那儿喋喋不休了,卢斯特说,吵吵闹闹的,都不觉得害臊。这时,我们已经走到马车房,马车就停在里面,它还换上了一个新轮子。
快,上车,上去坐着别动,等你妈妈来,黛西说着将我推进马车里。T.P.则拉着缰绳。我简直不明白,为什么杰生不买一辆新马车,黛西说,总有一天,要是你们都坐上去,这东西没准儿就会散架。看看那些破轮子。
这时,妈妈出来了,她将面纱放下来,遮住脸,还戴了几朵花。
罗斯库司去哪儿了?她说。
他的手臂今天动弹不得,黛西说,T.P.也驾得不错。
这可说不准,妈妈说,你们每个星期给我换车夫都做得出来。天知道,我可是没怎么过问。
卡罗琳太太,您也知道,罗斯库司的风湿病很严重,干不了什么活。黛西说,您先上车来吧。T.P.驾车也不比罗斯库司差。
我可不放心,妈妈说,还带着孩子呢。
黛西走上台阶去:您说他还是孩子,她说着拉起妈妈的手,他都有T.P.那么大了。您要走,就快点上来。
我还是不放心。妈妈一边说着,一边被黛西扶着上了马车,不过,话说回来,或许出个什么事对我们大家都好。妈妈说。
您怎么能这么说呢,快别瞎说了,黛西说,你知道一个十八岁的黑人要驱动这小马后有多不容易吗?他和班吉加起来都没有她那么大。可别让小马后给挣脱了,听见了吗,T.P.?要是你驾车不能让卡罗琳太太满意,我就要让罗斯库司来教训你了。他可是还动弹得了的。
知道了。T.P.说。
我就知道要出点什么事。妈妈说,本杰明,别闹。
给她一枝花,让她拿着,黛西说,她就想要那个。于是她把手伸了过去。
不,不,妈妈说,你会把它们糟蹋了的。
您拿好了,黛西说,我抽出一枝给他。她给了我一枝花,然后把手缩回去。
走吧,不然昆汀看了也会跟着去的。黛西说。
他在哪儿?妈妈说。
他在家里陪卢斯特玩,黛西说,出发吧,T.P.,按照罗斯库司嘱咐你的那样来驾车。
好的,T.P.说,驾,小马后。
妈妈说:不让昆汀去?
当然。黛西说。
马车一路颠簸而行。我不放心把昆汀留下,妈妈说,我看我最好还是不要去了,T.P.。我们穿过大门,马车也不再颠簸。T.P.用鞭子敲着小马后。
在跟你说话呢,T.P.。妈妈说。
要让她跑起来,T.P.说,别等到我们还没有返回车棚,她就睡着了。
掉头,妈妈说,我不放心把昆汀留下。
这里不能掉头。T.P.说。过会儿,马车就开上了宽敞的路面。
这里总可以掉头了吧,妈妈说。
那好吧。T.P.说。于是我们开始掉头。
T.P.,你小心!妈妈抓着我的手说。
不管怎么说,我还是掉转头了。T.P.一声吁,小马后,我们就停了下来。
我看你是要把我们掀翻。妈妈说。
接下来,您想怎么样呢。T.P.说。
你那样掉头,我很害怕。妈妈说。
起来,小马后。T.P.说。于是我们又继续前行了。
我就知道,我走以后,黛西不会照看好昆汀,妈妈说,我们必须快点回去。
快,驾。T.P.说着用鞭子打着小马后。
T.P.,你妈妈抓着我说。我听见小马后踏蹄的声音,那明晃晃的身形从我们身边稳稳地滑过,它们的影子也在小马后的背上扫过。它们像车轴那明亮的顶部一样,向后移动。接着,一边的景色不动了,那里是一个竖着大兵像的岗亭,而另外一边景色还在平稳滑过,只是速度慢了下来。
你们要去干什么?杰生问。他双手插在兜里,耳朵上还夹着一支铅笔。
到公墓去。妈妈说。
好吧,杰生说,我又没有不让你们去,对不对?你就是为这来找我,没别的事了啊?
我知道你不想去,妈妈说,可要是你也一起去的话,我就放心多了。
你有什么不放心的呀,杰生说,爸爸和昆汀都不能伤害你了。
只见妈妈把手帕伸到面纱之下。别这样了,妈妈。杰生说,难道你想让这个大傻瓜当众大吼大闹吗?赶车吧,T.P.。
走咯,小马后。T.P.说。
我这是造了什么孽啊。妈妈说,反正,过不了多久,我也随你爸爸去了。
好了。杰生说。
吁T.P.说。
杰生又说:莫里舅舅用你的名义开了五十块的支票,你要怎么办?
别问我,妈妈说,我还能说什么呢。我只是不想给你和黛西添麻烦。很快我就不在了,就该轮到你了。
快走吧,T.P.。杰生说。
走咯,小马后。T.P.说。
车两边的形体又再往后滑动,明晃晃的,动作快而平稳,就像加迪说我们就要睡着了时的场景一样。
你个臭小子,成天只知道哭。羞不羞啊。我们穿过牲口棚,畜栏的门都是敞开的。这会儿,你可不能骑小花马咯,卢斯特说,这泥土地还算干燥,上面还有许多尘土。屋顶也垮了下来。倾斜的窗户上满是蛛网丝。你干吗要从这边走呀,是想让球飞过来砸你的脑袋吗?
把你的手放在衣兜里。加迪说,不然它们会被冻僵的,你可不想你的手在圣诞节被冻僵,对吧。
我们绕过牲口棚走。那头大奶牛和牛犊都站在门口,我们可以听见小王子小马后和阿梦在牲口棚里踏步。如果不是这么冷,我们会骑阿梦。加迪说,但今天太冷了,在马上也抓不稳。
这时,我们可以看见小河沟,在冒着烟的那里。那是他们杀猪的地方。加迪说,我们回去时可以走那边。我们说着走下山坡。
你想带上那封信。加迪说,你可以带上它。她把信从她的衣兜里拿出来,并放进我的衣兜。这是圣诞节礼物。加迪说,莫里舅舅想用它给帕特森夫人一个惊喜。我们必须把信带给她,不让其他人知道。现在把手乖乖放进衣兜里。我们来到了小河边。
真冷啊。加迪说,看。她打碎水面的冰,捡起一块贴在我的脸上。是冰。足以说明天气有多冷。她带着我穿过去,我们爬上了山坡。连爸爸妈妈也不能让他们知道,你知道我是怎么想的对吧。我想这对爸爸妈妈和帕特森先生来说都是惊喜,帕特森先生还给过你糖果呢。你还记得帕特森先生去年夏天给你糖果吃吗?
一道篱笆出现在我们面前。上面的藤蔓都干枯了,被风吹得嘎吱作响。
只是,我不明白莫里舅舅为什么不派弗什来送信。加迪说,弗什也不会说的。帕特森夫人正在窗口向外看着。你在这里等着。加迪说,现在就在这里等着。我几分钟后就回来。把信给我吧。她从我的衣兜里拿出信。把你的手放在衣兜里。她手中拿着信翻过篱笆,走过嘎吱作响的棕黄色花丛。帕特森夫人走到门口,打开门站在那儿。




[1] 原文为caddie,本意为球童,但文中与加迪同音。班吉每听到有人叫球童,就会想起姐姐加迪。译者注



[2]加迪是对加达斯的昵称。译者注

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.