登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

『簡體書』生如夏花2:泰戈尔经典诗选(畅销百万白金纪念版)

書城自編碼: 2779109
分類: 簡體書→大陸圖書→文學外国诗歌
作者: 【印】泰戈尔 著 冰心 译
國際書號(ISBN): 9787539970998
出版社: 江苏文艺出版社
出版日期: 2016-04-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 320/128000
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 299

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
棺材船:爱尔兰大饥荒时期海上的生与死
《 棺材船:爱尔兰大饥荒时期海上的生与死 》

售價:NT$ 484.0
新左派政治经济学:一个局外人的看法(汉译名著本14)
《 新左派政治经济学:一个局外人的看法(汉译名著本14) 》

售價:NT$ 157.0
汗青堂丛书006·十二幅地图中的世界史(2024版)
《 汗青堂丛书006·十二幅地图中的世界史(2024版) 》

售價:NT$ 661.0
英国人:国家的形成,1707-1837年(英国史前沿译丛)
《 英国人:国家的形成,1707-1837年(英国史前沿译丛) 》

售價:NT$ 829.0
人物与视角:小说创作的要素(创意写作书系)
《 人物与视角:小说创作的要素(创意写作书系) 》

售價:NT$ 330.0
海上帝国-现代航运世界的故事
《 海上帝国-现代航运世界的故事 》

售價:NT$ 549.0
狞厉与肃穆 :中国古代青铜器的纹样
《 狞厉与肃穆 :中国古代青铜器的纹样 》

售價:NT$ 1221.0
古代中医养生典籍精选
《 古代中医养生典籍精选 》

售價:NT$ 946.0

建議一齊購買:

+

NT$ 230
《 我这一辈子 》
+

NT$ 299
《 生如夏花4:泰戈尔经典诗选(畅销百万白金纪念版) 》
+

NT$ 299
《 生如夏花3:泰戈尔经典诗选(畅销百万白金纪念版) 》
+

NT$ 299
《 生如夏花1:泰戈尔经典诗选(畅销百万白金纪念版) 》
+

NT$ 312
《 生如夏花:泰戈尔经典诗选2(软精装)(双语彩绘,泰戈尔诞辰150周年纪念版,著名文学家冰心典雅译文,精美、震撼、最值得收藏的版本!) 》
編輯推薦:
亚洲首届诺贝尔文学奖得奖作品《吉檀迦利》
被誉为天上的星辰的《园丁集》英文原版复刻
影响了海内外数千万读者人生必读经典,著名文学家冰心亲译成中文版
全新创意笔记本式开本设计,全彩四色印刷,质感精良,精美便携

泰戈尔在《吉檀迦利》里献上了对神和万物的敬意,在《园丁集》里抒写纯真的情感,面对一丛野菊花怦然心动的美丽情怀,对爱的纯洁歌颂,令人萌生对高贵情感的向往,舒缓的节奏让内心澄澈平和,唤醒对世界上一切美好事物的初心,让人感受到生命充满光明与积极的同时,拥有振奋人心的力量。

全书弥漫着一种恬淡、静谧、肃穆的意境,如珍珠般闪耀着深邃的哲理光芒,读来发人遐想,让人陶醉。在这里,我们同他一起来到永恒的际涯,那儿万物不灭无论是希望,幸福,或是泪眼中望见的人。薄暮金色的天穹下,波涛笑拥着海岸,温柔低语,我们小小的烦忧和为琐事所累的心灵,也随之卸下负累,获得想要的平静。
內容簡介:
本书收录了泰戈尔早期两部经典诗歌代表作:获得诺贝尔文学奖的哲理诗集《吉檀迦利》和青春恋歌《园丁集》。通过冰心清丽典雅的译笔可以感受到泰戈尔对生活的热爱和对爱的思索,他巧妙地隐去一些苦难与黑暗,而将光明与微笑毫无保留地奉献给读者,用蕴涵的广阔无边的哲思为我们开启另一个天堂。
全书风格清新自然,带着泥土的芬芳,以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀。阅读这些诗篇,如同漫步在暴风雨过后的初夏,以挡不住的清新与芬芳,让我们看到世界的清透美丽,体味爱与青春的味道。
關於作者:
泰戈尔 著:印度近代著名诗人、哲学家,第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,代表作品有《新月集》、《飞鸟集》、《吉檀迦利》等。其诗作所揭示的深沉意蕴与高尚目标,用西方文学普遍接受的形式对美丽清新的东方思想进行绝妙表达,语言清丽,意味隽永,给人以无尽美感和启迪。
冰心 译:著名诗人、作家、翻译家。她的译作如纪伯伦的《先知》《沙与沫》,泰戈尔的《吉檀迦利》《园丁集》及戏剧集多种,都是公认的文学翻译精品,1995年曾因此经黎巴嫩共和国总统签署授予国家级雪松勋章。文学力影响超越国界,作品被翻译成各国文字,得到海内外读者的赞赏。
目錄
《吉檀迦利》
《园丁集》
內容試閱
最长的旅行
我旅行的时间很长,旅途也是很长的。
天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕。
离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。
旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。
我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:你原来在这里!
这句问话和呼唤呵,在哪儿呢?融化在千股的泪泉里,和你保证的回答我在这里!的洪流,一同泛滥了全世界。

The time that my journey takes is long and the way of it long.
I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!''
The question and the cry `Oh, where?'' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance `I am!''

在世界的尽头相遇
在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这无目的无终止的遨游。
在无边的海洋上,在你静听的微笑中,我的歌唱抑扬成调,像海波一般的自由,不受字句的束缚。
时间还没有到吗?你还有工作要做吗?看罢,暮色已经笼罩海岸,苍茫里海鸟已群飞归巢。
谁知道什么时候可以解开链索,这只船会像落日的余光,消融在黑夜之中呢?

Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.
In that shoreless ocean, at thy silently listening smile my songs would swell in melodies, free as waves, free from all bondage of words.
Is the time not come yet? Are there works still to do? Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests.
Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset, vanish into the night?


三月风吹的一天

我在路边行走,也不知道为什么,时已过午,竹枝在风中簌簌作响。
横斜的影子伸臂拖住流光的双足。
布谷鸟都唱倦了。
我在路边行走,也不知道为什么。
低垂的树荫盖住水边的茅屋。
有人在忙着工作,她的钏镯在一角放出音乐。
我在茅屋前面站着,我不知道为什么。
好几年前,三月风吹的一天,春天倦慵地低语,芒果花落在地上。
浪花跳起掠过立在渡头街沿上的铜瓶。
我想着三月风吹的这一天,我不知道为什么。
阴影更深,牛群归栏。
冷落在牧场上日色苍白,村人在河边待渡。
我缓步回去,我不知道为什么。

I was walking by the road,I do not know why,when the noonday was past and bamboo branches rustled in the wind.
The prone shadows with their outstretched arms clung to the feet of the hurrying light.
The koels were weary of their songs.
I was walking by the road,I do not know why.
The hut by the side of the water is shaded by an overhanging tree.
Some one was busy with her work,and her bangles made music in the corner.
I stood before this hut,I know not why.
The narrow winding road crosses many a mustard field,and many a mango forest.
It passes by the temple of the village and the market at the river landing place.
I stopped by this but,I do not know why.
Years age it was a day of breezy March when the murmur if the spring was languorous,and mango blossoms were dropping on the dust.
The rippling water leapt and licked the brass vessel that stood on the landing step.
I think of that day of breezy March,I do not know why.
Shadows are deepening and cattle returning to their folds.
The light is grey upon the lonely meadows,and the village are waiting for the ferry at the bank.
I slowly return upon my steps,I do not know why.

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.