登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

『簡體書』飞鸟集

書城自編碼: 2730324
分類: 簡體書→大陸圖書→中小學教輔中小学阅读
作者: [印度]泰戈尔 著 郑振铎 译
國際書號(ISBN): 9787201095455
出版社: 天津人民出版社
出版日期: 2015-12-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 184/48000
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 198

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
犯罪心理X档案:法医精神科医生真实办案手记(第一季)法医精神科医师心理解剖手记
《 犯罪心理X档案:法医精神科医生真实办案手记(第一季)法医精神科医师心理解剖手记 》

售價:NT$ 269.0
台湾农业产业发展研究
《 台湾农业产业发展研究 》

售價:NT$ 549.0
流风回雪:六朝名士的庙堂与山林(论衡系列)
《 流风回雪:六朝名士的庙堂与山林(论衡系列) 》

售價:NT$ 381.0
妈妈,我想为自己而活
《 妈妈,我想为自己而活 》

售價:NT$ 325.0
再造大唐:郭子仪评传
《 再造大唐:郭子仪评传 》

售價:NT$ 437.0
人性的博弈:为什么做个好人这么难
《 人性的博弈:为什么做个好人这么难 》

售價:NT$ 381.0
不完美的自我:接纳与放手,让自己活得更有韧性
《 不完美的自我:接纳与放手,让自己活得更有韧性 》

售價:NT$ 330.0
苏菲的世界(漫画版):寻找自我的旅程
《 苏菲的世界(漫画版):寻找自我的旅程 》

售價:NT$ 442.0

建議一齊購買:

+

NT$ 299
《 生如夏花:泰戈尔经典诗选(全彩插图双语珍藏版)【作家榜推荐】 》
+

NT$ 232
《 泰戈尔经典诗集 》
+

NT$ 174
《 飞鸟集StrayBirds 名家名译,新课标必读 名社出版 》
+

NT$ 289
《 飞鸟与夏花 泰戈尔作品集 软精装 珍藏版(买中文版送名家注释英文版)—最流行、最经典、最畅销的飞鸟与夏花译本!著名翻译家郑振铎、冰心的经典传神译本!享受如夏花般美丽、飞鸟般自由的惬意人生! 》
+

NT$ 156
《 飞鸟集 (全译本)商务精装版 》
+

NT$ 232
《 泰戈尔诗选(精装版) 》
編輯推薦:
★【世界名家名作】本丛书精选了世界文学长廊上具有代表性的32种名著,不仅是全译本,而且是名家名译。所选书目均与语文新课标同步。

★【修养与素质的养成书】本丛书对塑造青少年的人格有很大益处。不朽的文学名著,不仅可以让青少年感知纷繁芜杂的世界,对真善美、假恶丑有更直观的判断,而且还能在阅读中潜移默化接受传统文化的熏陶和人生教育。

★【名家翻译,全本不打折】本丛书由翻译大家孙致礼、刘月樵、姚锦镕、高中甫、陈筱卿等精心翻译。参照原版翻译,未做删减,是外国文学名著的全本和足本。

★【精美插图】本丛书每部作品中均绘制了精美插图,图文并茂,不仅便于青少年理解名著中的人物形象,而且能让名著更加生动有趣,引导阅读兴趣,增加全书的可看性。

★【精装典藏】每一本都经历多次认真编校,并采用国际流行大32开本,精装装帧,既适合阅读,又便于收藏。

★【装帧环保精美】为保护青少年的视力,本套丛书选用环保油墨印刷,内文选用高档、环保、不伤眼睛的本白胶版纸,高清绿色印刷,封面选用精致的特种纸和特殊工艺,让读者享受阅读。

★【附赠增值服务】本套书另有的增值服务,可点击阅读领袖博客:ht
內容簡介:
《飞鸟集》选辑了泰戈尔的300余首清丽的小诗。书中这些典雅而优美的短小的诗句清新亮丽,韵味厚实,耐人寻味,道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。
關於作者:
泰戈尔,印度诗人、哲学家和印度民族主义者,1913年获得诺贝尔文学奖。他的诗饱含深刻的宗教和哲学的见解。对泰戈尔来说,他的诗是他奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗般地位。
內容試閱
Stray birds of summer come to my window to
sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter
and fall there with a sign.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2
O Troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my worlds.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

3
The world puts off its mask of vastness to
its lover. It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

4
It is the tears of the earth that keep her
smiles in bloom.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

5
The mighty desert is burning for the love
of a blade of grass who shakes her head
and laughs and flies away.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

6
If you shed tears when you miss the sun,
you also miss the stars.
如果你因失去了太阳而流泪,那末你也将失去群星了。

7
The sands in your way beg for your song and
your movement, dancing water, will you
carry the burden of their Iameness?
跳舞着的流水啊,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下吗?

8
Her wistful face haunts my dreams like the
rain at night.
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

9
Once we dreamt that we were strangers. We
wake up to find that we were dear to
each other.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原来是相亲相爱的。


10
Sorrow is hushed into peace in my heart
like the evering among the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。


11
Some unseen fingers, like an idle breeze,
are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不见的手指,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着潺缓的乐声。

12
What language is thine,
Oh sea? The language of
eternal question. What language is the answer, Oh sky? The language of eternal silence.
海水呀,你说的是什么?是永恒的疑问。天空呀,你回答的话是什么?是永恒的沉默。

13
Listen, my heart, to the whispers of the
world with which it makes love to you.
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

14
The mystery of creation is like the
darkness of night?it is great. Delusions
of knowledge are like the fog of the morning.
创造的神秘,有如夜间的黑暗是伟大的。而知识的幻影,却不过如晨间之雾。

15
Do not seat your love upon a precipice
because it is high.
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

16
I sit at my window this morning where the
world like a passer?by stops for a
moment, nods to me and goes.
我今晨坐在窗前,世界如一个过路的人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

17
These little thoughts are the rustle of
leaves; they have their whisper of joy in my
mind.
这些微思,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

18
What you are you do not see, what you see
is your shadow.
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

19
My wishes are fools, they shout across the
songs, my master, let me but listen.
主呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。

20
I cannot choose the best. The best chooses
me.
我不能选择那最好的。是那最好的选择我。

21
They throw their shadows before them who
carry their lantern on their back.
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

22
That I exist is a perpetual surprise which
is life.
我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。

23
Rest belongs to the work as the eyelids to
the eyes.
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

24
We, the rustling
leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?
I am a mere flower.
我们,萧萧的树叶,都有声响回答那风和雨。但你是谁呢,那样的沉默着?
我不过是一朵花。

25
Man is a born child, his power is the power
of growth.
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

26
God expects answers for the flowers he
sends us, not for the sun the earth.
上帝希望我们酬答他的,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

27
The light that plays, like a naked child,
among the green leaves happily knows not
that man can lie.
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。

28
O Beauty, find thyself in love, not in the
flattery of thy mirror.
呀,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找寻。

29
My heart beats her waves at the shore of
the world and writes upon it her signature in tears with the words, I love thee.
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:我爱你。

30
Moon, for what do you
wait? To salute the
sun for whom I must make way.
月儿呀,你在等候什么呢? 向我将让位给他的太阳致敬。

31
The trees come up to my window like the
yearning voice of the dumb earth.
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

32
His own mornings are new surprises to God.
上帝自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。

33
Life
finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of
love.
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。

34
The dry river-bed finds no thanks for its
past.
枯竭的河床,并不感谢它的过去。

35
The
bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.
鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。

36
The waterfall sing,I find my song, when I find my
freedom。
瀑布歌唱到:我得到自由时便有歌声了。

37
I cannot tell why this heart languishes in
silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。是为了它那不曾要求、不曾知道、不曾记得的小小的需求。

38
Woman, when you move about in your household service your limbs singlike
a hill stream among its pebbles.
妇人,你在料理家事的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。

39
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
to the East.
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。


40
Do not blame your food because you have no
appetite.
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

41
The trees, like the longings of the earth,
stand a-tiptoe to peep at the heaven.
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。


42
You smiled and talked to me of nothing and
I felt that for this I had been waiting long.
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

43
The fish in the water is silent, the animal
on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the
silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水里的游鱼是沉默的。陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。但是,人类却兼有海里的沉默、地上的喧闹与空中的音乐。


44
The world rushes on over the strings of the
lingering heart making the music of sadness.
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,凑出忧郁的乐声。

45
He has made his weapons his gods. When his
weapons win he is defeated himself.
他把他的刀剑当做他的上帝。当他的刀剑胜利的时候,他自己却失败了。

46
God finds himself by creating.
神从创造中找到他自己。

47
Shadow, with her veil drawn, follows Light
in secret meekness, with her silent steps of love.
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在光后边。



48
The stars are not afraid to appear like
fireflies.
群星不怕显得像萤火那样。

49
I thank thee that I am none of the wheels
of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮下的活人之一。

50
The mind, sharp but not broad, sticks at
every point but does not move.
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.