登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』委曲求传:早期来华新教传教士汉英翻译史论1807—1850

書城自編碼: 2715220
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英语专项训练
作者: 邓联健 著
國際書號(ISBN): 9787302424932
出版社: 清华大学出版社
出版日期: 2015-12-01
版次: 1
頁數/字數: 242/217000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 481

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
深度营销:成就营销领导力的12大原则(麦肯锡年度经管好书,12大原则揭秘营销本质,带好团队就是从领导力到影响力!)
《 深度营销:成就营销领导力的12大原则(麦肯锡年度经管好书,12大原则揭秘营销本质,带好团队就是从领导力到影响力!) 》

售價:NT$ 325.0
新质生产力:发展新动能
《 新质生产力:发展新动能 》

售價:NT$ 493.0
状态比能力更重要:108个状态调整法
《 状态比能力更重要:108个状态调整法 》

售價:NT$ 308.0
中国上市公司担保行为的影响因素及其效应研究
《 中国上市公司担保行为的影响因素及其效应研究 》

售價:NT$ 202.0
企业级数据架构:核心要素、架构模型、数据管理与平台搭建    李杨
《 企业级数据架构:核心要素、架构模型、数据管理与平台搭建 李杨 》

售價:NT$ 554.0
政和元年:宋辽金夏的国运博弈与谍战风云
《 政和元年:宋辽金夏的国运博弈与谍战风云 》

售價:NT$ 381.0
黄金圈法则
《 黄金圈法则 》

售價:NT$ 437.0
全球治理理论:权威、合法性与论争
《 全球治理理论:权威、合法性与论争 》

售價:NT$ 549.0

建議一齊購買:

+

NT$ 217
《 翻译学核心术语(外语学术核心术语丛书) 》
+

NT$ 420
《 近代来华西人汉语教材研究丛书 近代来华传教士汉语教材研究 》
+

NT$ 664
《 明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释 》
+

NT$ 446
《 传教士中文报刊译述中的汉语变迁及影响 》
+

NT$ 419
《 中国与基督教:中西文化的首次撞击 》
內容簡介:
《委曲求传:早期来华新教传教士汉英翻译史论1807-1850》基于1807年至1850年间新教传教士所译中国图书与文献之统计,将17名传教士所译的80余种文献分类为儒家典籍、官府文献和民间俗文三大类别,系统分析了传教士翻译在翻译动机、文本选择、操作方式、策略选择以及传播途径等方面所具有的主要特征,并列举个案对传教士翻译进行具体入微的研究,揭示了传教士在传教逆境中借由翻译,委曲实现传教目标的史实,以及这场翻译运动的历史意义和文化影响。
目錄
前言
第1章绪论:学术史的回顾
1.1英美相关研究
1.1.1书目集纂
1.1.2在华传教史及文化交流史著作
1.1.3传教士传记
1.2中国大陆及港台相关研究
1.2.1新教传教史和近代中西文化交流史
1.2.2翻译史研究
1.2.3传教士翻译专论
第2章传教士中国观与英译动机
2.1传教士中国观
2.1.1西方中国观的演变
2.1.2新教传教士的中国观
2.2传教士译者及其英译动机
2.2.1译介中国的新教传教士
2.2.2传教士英译中国文献之动机
第3章传教士英译中国文献
3.1中国文献西译书目介评
3.1.1卫三畏《中国研究著作目录》
3.1.2伟烈亚力《1867年以前来华新教传教士列传及著作目录》
3.1.3王尔敏《中国文献西译书目》
3.1.4考狄《中国书目》
3.2早期来华新教传教士英译中国文献总览
3.3英译选本倾向
3.3.1对揭示阴暗面作品的青睐
3.3.2对文学作品的回避
第4章翻译过程与策略选择
4.1语言与文化准备的不足
4.2翻译过程中的缺乏合作
4.2.1“中外合作翻译”模式的断层
4.2.2传教士译者的“各自为战”
4.3“异化”的翻译策略
4.4“归化”的解读策略
第5章译作传播:以《中国丛报》为中心
5.1《中国丛报》简介
5.2《中国丛报》的译介内容
5.2.1经典文献译介
5.2.2时文翻译与摘译
5.3《印中搜闻》等报刊对传教士译作的刊载
5.4英美报刊对传教士译作的反响
第6章译儒典,摧根基:儒家典籍英译析论
6.1翻译动机
6.2儒经英译个案:柯大卫“四书”英译
6.2.1柯大卫英译“四书”的用心
6.2.2柯大卫对孟子及《孟子》的认识与态度
6.2.3《孟子》柯译本基本面貌
6.3从柯译“四书”中的“点评”看传教士之“译儒攻儒”
6.3.1柯大卫眼中的儒圣与儒学
6.3.2译者“点评”对中国文化的攻击
第7章译官文,悉时政:官府文件英译析论
7.1翻译动机
7.2文本选择与副文本运用
7.2.1文本选本
7.2.2评论性副文本对中国的全面指摘
7.3官府文献英译个案析论:米怜译《圣谕广训》
7.3.1“呈现整套皇家思想”的《圣谕广训》
7.3.2米怜《圣谕广训》译本
第8章译俗文,知民间:通俗作品英译析论
8.1传教士对中国民间通俗作品的偏爱
8.2英译民间作品概述
8.2.1成册译作
8.2.2单篇文献英译
8.2.3字典和教材中的民间素材英译
8.3译诗不似诗:卫三畏英译《春园采茶诗三十首》析论
8.3.1李亦清《春园采茶诗三十首》
8.3.2卫三畏英译《春园采茶诗三十首》
第9章传讹之译:传教士英译《檄谕英吉利国王书》史实钩沉
9.1林则徐《檄谕英吉利国王书》
9.2林则徐《檄谕英吉利国王书》早期译本
9.2.1官方译本
9.2.2传教士译本
9.3底本之错:《檄谕英吉利国王书》“假捏”本
9.4传教士英译假捏本与“两次照会”讹说
第10章结语
参考文献
附录早期来华新教传教士译者简介
后记

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.