登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』汤姆.索亚历险记(彩色世界儿童文学名著系列)

書城自編碼: 2667290
分類: 簡體書→大陸圖書→童書外國兒童文學
作者: [美]马克吐温
國際書號(ISBN): 9787545608137
出版社: 贵州教育出版社
出版日期: 2015-06-01
版次: 1 印次: 1

書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 415

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
俄国女皇:叶卡捷琳娜二世传(精装插图版)
《 俄国女皇:叶卡捷琳娜二世传(精装插图版) 》

售價:NT$ 381.0
真想让我爱的人读读这本书
《 真想让我爱的人读读这本书 》

售價:NT$ 269.0
解套基本逻辑与六大战法
《 解套基本逻辑与六大战法 》

售價:NT$ 274.0
超级制造
《 超级制造 》

售價:NT$ 671.0
明朝270年:明朝的外交博弈和权力游戏
《 明朝270年:明朝的外交博弈和权力游戏 》

售價:NT$ 325.0
禅之道(畅销全球60余年的一代经典,揭示禅对现代人的解脱意义)
《 禅之道(畅销全球60余年的一代经典,揭示禅对现代人的解脱意义) 》

售價:NT$ 386.0
改变历史的意大利豪门 : 传奇家族美第奇
《 改变历史的意大利豪门 : 传奇家族美第奇 》

售價:NT$ 420.0
Procreate插画手绘从新手到高手
《 Procreate插画手绘从新手到高手 》

售價:NT$ 493.0

建議一齊購買:

+

NT$ 415
《 八十天环游地球(彩色世界儿童文学名著系列) 》
+

NT$ 415
《 王子与贫儿(彩色世界儿童文学名著系列) 》
+

NT$ 498
《 鲁滨孙漂流记(彩色世界儿童文学名著系列) 》
+

NT$ 374
《 巴尔街少年(彩色世界儿童文学名著系列) 》
+

NT$ 415
《 爱的教育(彩色世界儿童文学名著系列) 》
+

NT$ 1512
《 最美的童诗.童谣.童话(世界顶级文学大师史蒂文森、威廉.布莱克、维克多.雨果等专为儿童创作的诗歌;美国著名插画师、童书作家藤川尧精选世界最经典的童诗童话绘制而成,送给孩子们最美的盛宴!耕林童书馆出品) 》
編輯推薦:
看绘本长大的孩子,更需要在小说里遇见美丽的图画。
有个孩子在一天天长大,
他**眼看到的东西,他就成了它,
那东西在后来的某一天,
某几年或岁月流转中,
又成了他的一部分。
☆文学、艺术合璧的世界儿童文学名著插图本 在孩子眺望世界之初,他们看到的东西必将是对他的生命产生*重要影响的东西,文学和艺术阅读,尤其如此。这套来自意大利的《彩色世界儿童文学名著》,囊括了世界儿童文学名著当中*重要的篇章,它收录的是名著的全本,每本书里面,皆配有100多幅插图,堪称美轮美奂。
☆源自文艺复兴圣地意大利的纯正艺术品位 这位意大利插画家没有“大师”的头衔,在意大利之外,也少有人知道他的名字(这就像外国人不知道中国连环画名家的名字一样),但他以**认真的态度和高超的艺术技巧,给《汤姆索亚历险记》做出了*美的诠释。和后来流行的各种所谓“儿童风格”不同,这位画家恪守传统的绘画技巧与品格,不以强烈的刺激性的画面去完成抓眼球的“壮举”,而是老老实实把人类关于美的主流价值,纯正地呈现在孩子们面前。在这个意义上,孩子们得到的是源自文艺复兴之国意大利的纯正艺术品位。
☆ 老翻译家的优秀文字 采用译文精良
內容簡介:
这本书是《木偶奇遇记》的精良全译本,有台湾名家导读,百余幅意大利精美手绘插画与文字相得益彰,让孩子们在小说里遇见美丽的图画。
这是马克吐温的杰出作品,以其浓郁的地方特色幽默和对人物性格敏锐的观察,成为最伟大的儿童文学名著。它是一首美国“黄金时代”的田园牧歌,书中汤姆的“海盗帮”、医治赘瘤、粉刷篱笆以及杰克逊小岛、蓓琪、乔哈珀和哈克贝利芬恩等细节和人物都已成为美国文学的标志。
關於作者:
【美】马克吐温著 【意】萨尼绘 孙法理译
著者:马克吐温(Mark Twain,1835-1910)美国深孚众望的幽默小说家和演说家。以擅长描写顽童历险故事及抨击人类的弱点与虚伪而闻名于世。所著《汤姆索亚历险记》以其浓郁的地方特色幽默和对人物性格敏锐的观察,成为最伟大的儿童文学作品。
译者:孙法理 著名翻译家,曾任西南师范大学外国语系教授、四川省外国文学学会副会长等职。译有《苔丝》《双城记》《两个高贵的亲戚》《米开朗基罗》《鲁滨孙漂流记》《汤姆索亚历险记》等,译作等身,广受读者喜爱与推崇。
目錄
第一章 游戏、打架和逃跑的汤姆………………………………………………… 1
第二章 辉煌的粉刷匠…………………………………………………………… 10
第三章 忙于战争与爱情………………………………………………………… 17
第四章 在主日学校大出风头…………………………………………………… 25
第五章 铁钳甲虫和它的手下败将……………………………………………… 37
第六章 汤姆遇见蓓琪…………………………………………………………… 44
第七章 扁虱之战和伤心之事…………………………………………………… 57
第八章 大胆的未来海盗………………………………………………………… 65
第九章 墓地惨案……………………………………………………………… 71
第十章 狗嚎发出的悲惨预言…………………………………………………… 80
第十一章 良心拷问汤姆………………………………………………………… 89
第十二章 猫和止痛药…………………………………………………………… 94
第十三章 海盗团伙出航………………………………………………………… 100
第十四章 绿林豪杰的快活营地……………………………………………… 109
第十五章 汤姆偷跑回家………………………………………………………… 116
第十六章 抽烟第一课——“我的刀子丢了”… ……………………………… 122
第十七章 “海盗们”参加自己的追悼会… …………………………………… 133
第十八章 汤姆泄露梦里的秘密……………………………………………… 140
第十九章 一句“我没有想太多”有多么残酷……………………………… 151
第二十章 汤姆代替蓓琪挨鞭子……………………………………………… 154
第二十一章 学生文采斐然,老师光头镀金…………………………………… 160
第二十二章 哈克贝利芬恩引用起《圣经》来……………………………… 166
第二十三章 拯救玛伏坡特…………………………………………………… 169
第二十四章 辉煌的白天和恐怖的夜晚……………………………………… 178
第二十五章 探寻埋葬的珍宝…………………………………………………… 180
第二十六章 真匪徒带走一箱金币……………………………………………… 189
第二十七章 哆哆嗦嗦去追踪…………………………………………………… 200
第二十八章 在印颠乔的窝儿里……………………………………………… 203
第二十九章 哈克救了寡妇……………………………………………………… 208
第三十章 洞窟里的汤姆和蓓琪……………………………………………… 216
第三十一章 找到路,却又迷了路……………………………………………… 226
第三十二章 “出来吧!找到他们了!”………………………………………… 237
第三十三章 印颠乔的命运…………………………………………………… 242
第三十三章 金币哗哗流………………………………………………………… 255
第三十五章 体面的哈克参加绿林帮………………………………………… 259
附录:马克吐温和他的顽童传奇……………………………………………… 265
內容試閱
第一章
游戏、打架和逃跑的汤姆
“汤姆!”
没人回答。
“这孩子是怎么啦?我真不知道。我叫你呢,汤姆!”
没人回答。
老太太把眼镜往下一拉,越过镜片打量了一下房间,又往上一拉,从镜片底下望了出去。孩子是很小的东西,她很少透过镜片望他,甚至从来没有望过他。眼镜是她的门面,她心中的骄傲,只在社交场合使用——她配眼镜不是为了实用,而是为了“神气”。她呀,哪怕戴上一对火炉盖儿,也是能看穿一切的。一时间她似乎给弄糊涂了,好一会儿才说出话来,声音不凶狠,却非常高亢,就是木头做的家具也能听见。
“哼,只要我抓住你,就”
她这话没说完,因为说时她正弯下腰,用扫帚在床下捣,她需要喘气给动作打打标点。她唤醒的只有一只猫。
“比那孩子更淘气的我还没见过!”
她来到门口站住了。门开着,她向番茄藤和曼陀罗草组成的菜园望去,汤姆不在。于是她以自认为能把声音送得很远的角度,放开喉咙大吼:
“叫你呢——汤姆!”
她身后出现了轻微的响动。她及时转过身来,一把抓住了一个小孩儿的紧身装裤子——汤姆溜不掉了。
“哼,我早该想到你在储藏室里的,你去那儿干吗了?”
“没干吗。”
“没干吗?看看你那手,看看你那嘴,是些什么东西?”
“我不知道,姨妈。”
“哼,可我知道,是果酱——是果酱道道。我跟你说过四十遍了,你要是再碰果酱,我就扒了你的皮。把鞭子给我送上来!”
鞭子挥到了空中,大祸临头了。
“哇,看看你后面,姨妈!”
老太太转过身来,一揽裙子,要避开危险,孩子却跑掉了。转瞬之间他已爬上高高的木板围墙,翻过去,消失了。
波丽姨妈大吃了一惊,愣怔了一会儿,却温和地笑了。
“这该死的孩子,我怎么就没有学会点本领呢?这种花样他对我玩得还少么?可刚才我却没想到防防他这一手。不过,老傻瓜才是头号大傻瓜。俗话说得好:哪能让老狗学新花招?但是,天呀,两天来他的花招就没有两回是相同的。回头他还会玩出什么花招来,谁又知道?他似乎知道要折磨我多久我就会发脾气,也知道想法子让我一时发不起脾气来,或是逗得我一笑,下不了手,于是放过他去。我对这孩子没尽到责任,天知道呀。正如《善行书》上所说,‘省了棍子惯了孩子’。我这是在造孽呀,是在给娘儿俩造孽呀,我明白,这孩子满肚子鬼花样,但是,我主保佑!他是我死去的姐姐的孩子,可怜的小家伙!不知道为什么,我就是狠不下心来揍他!每一回饶了他,我良心上就很不安,可每打一回他,我这老太婆的心又差不多要碎了。是呀,是呀,正如经书所说,男人是女人生的,命虽短,烦恼多。我看这话不错。他今儿下午又要逃学了。为了惩罚他,我明天非得让他干点儿活不可。星期六男娃娃全在玩,要他干活实在为难。他不喜欢的东西很多,最不喜欢的就是干活,可我非得在他身上尽到责任不可,否则我怕会毁了这孩子。”
汤姆的确是逃了学。他玩得非常快活,回家时刚好赶上帮助黑人小孩吉姆锯出明天用的柴火,在晚饭前劈完引火柴——至少他及时赶到了那地方,给吉姆讲了自己的种种冒险,于是吉姆干了四分之三的活儿。汤姆的弟弟西德(确切地说是同母异父的弟弟)也已干完了他那份拾木屑碎条的工作。西德文静,不玩冒险、闯祸惹麻烦的花头。
晚饭时汤姆一有机会就偷偷加糖。而这时波丽姨妈正暗藏玄机,向他提出些深沉的问题,因为她正想抓住他,狠狠地揭露一下他的花招。姨妈跟好多善良的灵魂一样,有点小小的虚荣,认为自己具有处理棘手的外交问题的才能,喜欢把自己那点再明显不过的计谋看作是深沉巧妙的绝招。她说:
“汤姆,在学校里有点热,是吧?”
“对,姨妈。”
“热得很厉害,是吧?”
“对,姨妈。”
“你想过去游泳的,是吧,汤姆?”
汤姆暗自心惊,产生了几分不愉快的怀疑。他在波丽姨妈的面孔上细细搜寻,可那面孔没给他透露什么消息,于是他说:
“没有,姨妈,我不怎么想游泳。”
老太太伸出手摸了摸汤姆的衬衫,说:“可现在你身上冷冰冰的呢。”姨妈扬扬得意,因为不出她所料,她发现那衬衫是干的,而这发现谁也不知道。但是她虽然精明,汤姆早已明白了她那话的风向,于是事先布防,对付着她下一步的棋。
“有人对我们头上喷过水,我头上还是湿的,看见了么?”
波丽姨妈发现自己忽略了这个反击证明。因为妙计落了空,她有几分懊丧,可她随即产生了新的灵感。
“汤姆,你那衬衫领子我缝得好好的,脑袋冲水是不用拆领子的,可你却拆掉了,是吧?解开衬衫扣子让我看看!”
汤姆脸上的不安消失了,他解开了衬衫,衬衫领子缝得好好的。
“真调皮!好了,玩你的去吧。你逃了学,而且游了水,我早就看出来了。但是我原谅你,汤姆,我看你是个俗话所说的‘烫了爪子的猫’,比外表要好看一些。这一回就饶了你吧。”
她的聪明这回落了空,她心里有一半是遗憾,却也有一半是高兴,因为汤姆居然也守了一回规矩。
但是西德说话了:
“是呀,可我要是不记得你是用白线给他缝的领子就好了,现在他那里却是黑线。”
“是呀,我确实是用白线缝的呢!汤姆!”
可是汤姆不等她下面的文章做出就已来到门边,说:“西德,为你这话我会收拾你的。”
汤姆跑到了安全区域,检查了插在他夹克翻领上的两枚大针,针上还缠了线。一枚穿着黑线,一枚穿着白线。他说:“要不是西德,她是绝对看不出来的。倒霉!她有时缝白线,有时缝黑线。我真希望她坚持用一种就好了,要么就是白的,要么就是黑的,我就是找不出规律来。但是我可以保证,一定要为这事抽他娘的西德一顿鞭子。”
汤姆在村里不是模范儿童,虽然他很懂得模范儿童是什么样,但他厌恶那种家伙。
不到两分钟,甚至更短,他已忘光了烦恼。不是因为他的烦恼比一般男子汉少些或轻微些,而是因为一种更强烈更新鲜的兴趣压倒了烦恼,把它从心里暂时赶走了,正如受到新事业的激励,一个男子汉往往能忘掉不幸一样。这新的兴趣是一种可贵的新游戏:吹口哨。那是他刚从一个黑人那里学来的。他正急于寻找机会练习,且不受干扰。那口哨是一种流畅的叫声,由一种独特的鸟鸣组成,在曲调中途用舌头轻轻贴住上腭一吹,声音就出来了。读者如果当年也是男孩,说不定还记得那吹法。勤奋与专注使他很快就摸到了门径。于是他在街上大摇大摆地走了起来,嘴里流淌出和谐的音乐,灵魂里洋溢着满足的情绪。就其欢乐之强烈、深沉与纯粹而言,他觉得自己毫无疑问像个发现了新星球的天文学家,而且,占优势的无疑是他,而不是那学者。
夏季的黄昏漫长,天还没全黑。汤姆突然停止了吹口哨:他面前出现了一个新人,一个比他略显高大的男孩。在可怜巴巴的圣彼德堡小村,来了陌生人的话,不管年龄大小,是男是女,都很引人注目。而这个孩子又还穿戴得那么整齐——不是礼拜天也那么整齐,这简直叫人想不通。他的帽子那么精致,他那新的紧身蓝上衣是那么帅气、清爽,加上同样颜色的马裤,而且穿了鞋(那天才星期五 呢),甚至打了领结——一种色彩鲜明的缎带。那人有一种城里人派头,叫汤姆的肚子憋得难受。
汤姆越是打量那人精致的穿着,对那身阔绰的打扮就越是翘高了鼻子,而自己那身打扮也就似乎越来越破烂。两个孩子都没说话,这个动一动,那个就动一动,却都一直脸对着脸,眼望着眼,总往斜里迈步,绕着圈子。最后,汤姆发话了:
“我能吃掉你。”
“试试看吧,我倒想看你试一试。”
“哼,我就是能吃掉你。”
“哼,你办不到。”
“我能办到。”
“你办不到。”
“我能。”
“你不能。”
“我能办到!”
“你办不到!”
尴尬的停顿,然后汤姆说:
“你叫什么名字?”
“那也许与你无关。”
“我偏要让它与我有关。”
“干吗不试试看?”
“你要再多嘴,我就让你瞧一瞧。”
“我就是多嘴了,多嘴了,多嘴了,上来呀!”
“啊,你自以为了不起,是吧?只要我乐意,绑上一只手也能吃掉你。”
“你干吗不来吃吃看!不是说你能吃么!”
“你再敢跟我瞎咧咧,我就动手了。”
“啊,不错,像你这种材料的我见过千千万。”
“说得漂亮!你觉得自己是个人物么?哼,你这叫什么帽子?”
“你再不喜欢它也只能干瞪眼。你敢打掉它么,我赌你不敢!谁敢打掉它谁就倒霉。”
“你这个牛皮匠!”
“你这个匠皮牛。”
“你吹牛说要打,却不敢动手。”
“啊,那你就走着瞧。”
“你听着,你再撅起屁股放个屁我就抓石头磕你脑袋。”
“啊,你会的,当然。”
“哼,我就是会。”
“那你干吗还不动手?干吗老说会、会、会,却不会动手?就是害怕了呗。”
“我才不怕呢。”
“你就是怕。”
“我不怕。”
“你就是怕。”
又是僵持,又是眼瞪着眼,斜迈着步,绕过来,绕过去。随即,肩膀靠近了肩膀,汤姆说:“你滚开,离开这儿!”
“你自己滚!”
“我偏不。”
“我更不。”
于是两人站住了,各伸出一条腿,摆好角度站稳了,彼此瞪着仇恨的双眼,使出浑身的力气挤了过去。可是谁都没占到上风。两人挤得身上发热,脸上发红,又都小心翼翼地松下劲来。汤姆说:
“你这个胆小鬼,小狗。我要告诉我大哥,说来了你这么个家伙,他伸根小指头也能当鞭子抽你。我马上就叫他来抽你一顿。”
“我干吗要理你那大哥?我有个大哥比你那大哥大多了,而且他可以把你那大哥扔出围墙去。”(两人的大哥都是胡诌的。)
“你撒谎。”
“你凭什么说我撒谎?”
汤姆用大脚指头在地上画了一条线,说:
“我赌你不敢踩过这线。我能揍得你爬不起来。谁斗胆敢来,谁就得挨揍。”
新来的孩子马上跨过了线,说:
“你不是说要动手么,现在我们就来瞧瞧你动手。”
“你现在可别逼我,你还是小心点好。”
“好哇,你说过你要动手的,干吗还不动?”
“你出两分钱我就动,我保证。”
新来的孩子从口袋里掏出两个大铜板,含讥带讽地递了过来。汤姆把铜板打到地上,转瞬之间两人已摔倒在泥土地上,像猫一样抱到一起滚来滚去,长达一分钟之久。他们俩彼此揪头发,拽衣服,打鼻子,抓鼻子,弄得满身泥土,却也显得战果辉煌。不一会儿这场混战已打出了端倪,在战争硝烟里占了上风的是汤姆。他跨到了新来的孩子身上,用拳头揍着。
“你得叫‘别打了’。”他说。
那孩子只顾挣扎着想脱身,出于愤怒,他大声嚷嚷着。
“你得叫‘别打了!’”——拳头打个不停。
陌生孩子终于喘不过气地叫了声“别打了”,汤姆这才放他站了起来,说:“好了,这就是给你的一点教训。下回出来鬼混,还是小心点好。”
新来的孩子啜泣着,抽着鼻子,掸着衣上的灰尘走掉了,还不时地回头张望着,摇着脑袋威胁说“下回出来叫我抓住就要如何如何”。汤姆用轻蔑来回答,然后便趾高气扬地走掉了。他刚转过身去,新来的孩子却抓起一块石头向他扔来,正打在他的两肩之间,然后便掉转尾巴,羚羊般地跑掉了。汤姆追赶着那狡猾的家伙,一直追到他家门口,于是知道了他的住处,又在他家门口占领了阵地,用好些时间呼叫那小子出来。不过对手却不领情,只在窗户里对他做鬼脸。最后,对手的妈妈出现了,说汤姆是个恶劣蛮横的坏孩子,命令他离开。汤姆走掉了,却说以后还得来找那孩子算账。
那天晚上他回家时已经很晚,他从窗口小心翼翼地翻进屋时,却发现中了姨妈的埋伏。姨妈早就打算把汤姆的星期六假日变成“苦工囚禁日”,这时见他的衣服成了那副模样,就愈加斩钉截铁地做出了决定。
第二章
辉煌的粉刷匠
星期六早晨到了,整个夏季世界都那么明朗清新,洋溢着生命的气息。每个人心里都有一支歌。如果那是颗年轻的心,那歌还会从嘴里哼出来。每一张脸都很快活,每迈出一步都有弹性。槐花盛开,空气里弥漫着花香。不远不近的卡迪伏小山从村外俯瞰着全村,山上草木葳蕤,绿意葱茏,恰好构成了一个如梦如幻、宁静诱人的明媚世界。
汤姆提了一桶灰浆,扛了一把长柄刷,出现在人行道上。他才打量了一眼围墙,肚里的欢喜就跑光了,深沉的悲哀落到了他身上,他蔫头耷脑了:板壁墙有30码长,9英尺高!生命对他说来好像干瘪了,活着成了个沉重的包袱。他叹了一口气,用刷子蘸满了灰浆,往最高层的木板上刷过去。他把这一动作重复了一次,再重复一次,又把那粉刷过的微不足道的一小片跟没有粉刷的“辽阔大陆”比了比,顿时泄了气,在一个木板箱上坐了下来。吉姆从大门里蹦蹦跳跳地出来了,提了个白铁皮水桶,唱着《水牛姑娘》。在汤姆眼里,去镇上抽水机打水一向是件讨厌的活儿,可现在他已不觉得讨厌了。他想起在抽水机旁可能有朋友,总会有白人、黑人和混血男孩、女孩在排队、休息,拿好玩的东西做交易,或吵嘴、打架、胡闹。他又想起虽然抽水机只在100码以外,吉姆却从没有在一个小时之内提了水回来的,即使回来了,也还有人跟在他后面,于是他说:
“嗨,吉姆,如果你来粉刷粉刷,我就去取水。”
吉姆摇摇头说:
“不行,汤姆少爷,老太太说过,要我赶快取水,赶快回家,不许跟任何人鬼混。她说过她早估计汤姆少爷会叫我替他粉刷墙壁,所以叮嘱我继续走,只管干自己的活儿。她说过,粉刷的事自有她管。”
“哎呀,对她说的话你就别理会了,吉姆。她说话一向那样。水桶给我,不到一分钟我就会回来的,她根本不会知道。”
“这我可不敢,汤姆少爷,老太太会把我脑袋揪掉的,她还真会。”
“她会么?她是从来不打人的,只用顶针磕脑袋。那玩意儿谁会怕呢,我倒想知道。虽然她说话很厉害,但是说话嘛,伤不了人的。只要她不哭,就谁也伤害不了。吉姆,我送你个稀罕玩意,一个白石弹子。”
吉姆动摇了。
“白石弹子,吉姆,对磕起来很厉害的。”
“天呀!真是个稀罕玩意,我告诉你。但是,汤姆少爷,老太太叫我太害怕了”
“还有,我有个脚指头肿了,你要是想看,我可以让你看看。”
这诱惑太大,吉姆毕竟是个凡夫俗子,他放下水桶,接受了白石弹子,怀着专注的兴趣对那揭开纱布的脚指头弯下了腰。可他马上就感到屁股上一阵痛,急忙抓起水桶沿着街道跑掉了,汤姆也使劲地刷起了墙壁。波丽姨妈手上攥着一只拖鞋,正离开“战场”班师回朝,眼里闪烁着胜利的光芒。
但是汤姆的劲头已经难以为继了。他开始想起原来为今天安排的种种有趣的活动,心里的悲哀又翻了几倍。自由的孩子们马上就要蹦蹦跳跳地出发,去作各种快活的冒险了,而他却必须干活。他们会拿他开涮,讥笑个没完的。想到这一点他心里就火烧火燎地难受。他取出他在人世间的“宝藏”清理起来。破玩具的零件、玻璃珠子和一些七零八碎,也许能收买别人替自己换一点工,可要收买到半小时真正的自由,却连一半也不够。于是他把那笔捉襟见肘的“财富”塞回了口袋,放弃了收买男孩的念头。就在这个黑暗的绝望关头,一个灵感在他心里爆发了。那地地道道是个灵感,伟大而辉煌的灵感。他拿起了刷子,平静地干起活来。本恩罗杰斯立即进入了他的视线。汤姆一直畏惧那孩子的嘲弄。本恩走路用的是三级跳远步伐,那很能说明他的轻松愉快。他啃着一个苹果,不时地发出悠长和谐的呜呜声,然后是“叮当叮叮当”的洪亮钟声:因为他正表演着行驶的轮船。他来到汤姆面前时放慢了“船”速,驶入了大街正中。他使劲地往右“舷”偏侧,然后沉重地停了“船”,一副煞费力气的样子,还带上几个细节动作——因为他虚拟的是“密苏里”号大轮船,正进入9英尺深的河水。他一人扮演着三个角色——轮船、船长和钟声,因此得想象自己站在自己的风雨甲板上,发出命令又执行命令:
“停船,先生!叮当叮叮!”“航速”几近于零,他逐渐向人行道停靠。
“起航,掉头。叮当叮叮!”他伸直双臂垂到身子两侧。
“右舷侧转,掉头,叮当叮叮!哧!哧——噢——哧——噢!哧!哧——噢——哧——噢!”同时右手郑重其事地画着圆圈,因为他模拟的是一个40英尺的舵轮。
“左舷侧转,掉头,叮当叮叮!哧!哧!哧!”左手画着一个一个的圆圈。
“右舷停车!叮当叮叮!左舷停车!叮当叮叮!右舷前进,停车!外舷转身,慢!叮当叮叮!哧——噢——哧——噢!听着,船头缆,放!倒缆,放!加劲,你!来——放跳索。你在那儿干吗呀!抓住绳圈绕过缆桩,在台边站住,现在——放手!引擎全关,先生!叮当叮叮,嗤克特!嗤克特!”(他在试着水位旋塞。)
汤姆没有理会这艘“大轮船”,仍然不断地粉刷着。本恩瞧了一会儿说:
“嗨咦!你很受罪,是吧?”
没有回答。汤姆以艺术家的目光欣赏着自己最后所做的修饰,然后用刷子轻柔地抹了上去,再跟刚才一样欣赏着效果。本恩往他身边靠了过来。见到他的苹果,汤姆口里流起了馋涎,但他坚持着工作。本恩说:
“哈罗,老兄,你非得干活不可么,嘿!”
汤姆突然转过身说:
“啊,是你呀,本恩。我还没注意到是你呢。”
“告诉你,我要游泳去,我马上就去。你不希望去么?你反倒喜欢干活,是吧?你当然是喜欢干活的。”
汤姆打量了本恩一眼,说:
“你把什么东西叫作干活?”
“哼,你这不就是在干活么?”
汤姆又粉刷起来,信口回答道:
“是的,说不定这就是干活,可它说不定也不是干活。我就知道一点:汤姆乐意干这活儿。”
“嗨,听着,你的意思不是说你喜欢干这活儿吧?”
汤姆用刷子继续抹着。
“喜欢?是呀,我不明白我为什么就不应该喜欢这活儿。一个小孩子不是每天都能得到机会粉刷墙壁的。”
这句话对这事提出了新的论点。本恩不再啃苹果了。汤姆精心地来回挥动着刷子,然后退后几步观察着效果,在这儿补一笔,在那儿刷一下,再重新审视效果。望着他的每一个动作,本恩的兴趣越来越浓了,他受到了更大的吸引,于是立即说:
“我说,汤姆,让我也来刷几刷子看。”
汤姆想了想,正要同意,却改变了主意:
“不行——不行——我看那几乎是不可能的,本恩。你看,波丽姨妈对这围墙特别挑剔,这堵墙是在这个地方的,当着街,你知道——如果是后围墙我就不会在乎了,她也不会在乎。确实,她对这堵围墙挑剔得要命,必须作非常仔细的粉刷。能按照标准粉刷得好的男孩,我看一千个人里,不,两千个人里,也挑不出一个。”
“挑不出一个,真的?啊,来来来,让我试试。我只刷一点点,如果我是你的话,我是会让你粉刷的,汤姆。”
“本恩,我是会让你干的,说实话,但是波丽姨妈这不,吉姆就想干,可姨妈不让。西德也想干,她也不让。现在你理解我的苦衷了吧?如果我让你粉刷了,万一出了问题,那”
“啊,废话,我会跟你一样仔细的。好了,让我试试吧。听我说,我把这苹果心子留给你。”

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.