登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究

書城自編碼: 2666810
分類: 簡體書→大陸圖書→文學文学理论
作者: 卢晓娟 著
國際書號(ISBN): 9787511727282
出版社: 中央编译出版社
出版日期: 2015-08-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 247/278000
書度/開本: 16开 釘裝: 精装

售價:NT$ 564

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
抗焦虑饮食(赠实践手册)
《 抗焦虑饮食(赠实践手册) 》

售價:NT$ 498.0
生活不是掷骰子:理性决策的贝叶斯思维
《 生活不是掷骰子:理性决策的贝叶斯思维 》

售價:NT$ 386.0
万有引力书系·基辅罗斯:东斯拉夫文明的起源
《 万有引力书系·基辅罗斯:东斯拉夫文明的起源 》

售價:NT$ 661.0
康熙的红票:全球化中的清朝
《 康熙的红票:全球化中的清朝 》

售價:NT$ 437.0
PyTorch语音识别实战
《 PyTorch语音识别实战 》

售價:NT$ 386.0
多卖三倍
《 多卖三倍 》

售價:NT$ 252.0
海盗之书
《 海盗之书 》

售價:NT$ 381.0
亲美与反美:战后日本的政治无意识
《 亲美与反美:战后日本的政治无意识 》

售價:NT$ 325.0

建議一齊購買:

+

NT$ 490
《 汉学家的中国文学英译历程 》
+

NT$ 443
《 文本的跨文化重生:葛浩文英译莫言小说研究 》
+

NT$ 573
《 计算机辅助翻译实践 》
+

NT$ 564
《 《儒林外史》语词典型翻译:基于平行语料库的研究 》
+

NT$ 612
《 《水浒传 》
內容簡介:
本书是在语料库驱动下的译者风格研究,主要内容是对《鲁迅小说》的英译文本进行分析,探讨三个不同译者的翻译风格。研究背景来自于语料库翻译学的逐步发展和研究手段的完善。鲁迅是中国现代小说的先驱,他的《彷徨》、《呐喊》和《故事新编》自发表以来,一直是人们关注的焦点。随着中国对外文化的交流活动增加,越来越多的汉语文学作品被翻译成外文介绍给外国读者。本书的内容重点包括:三个译者在《鲁迅小说》英译文本中的语言特色;三个译者在《鲁迅小说》英译文本中的翻译策略运用;三个译者的翻译风格探;最后是探讨影响译者翻译风格的因素。
關於作者:
卢晓娟,1965年出生,大连外国语大学应用英语学院教师,副教授,博士,1988年毕业留校任教,主要从事翻译教学。教学其间参加了多部教材编写,发表了数篇学术论文,翻译了多部文学及建筑方面的书籍。
目錄
致 谢
中文摘要
Abstract
第1章绪论.
 1.1研究的总体描述.
 1.1.1研究内容..
 1.1.2鲁迅小说英译与译者风格..
 1.2本论文研究的必要性.
 1.2.1理论价值
 1.2.2实用价值
 1.2.3选题缘由
 1.3论文结构.
 1.4本章小结.
第2章文献综述.
 2.1鲁迅介绍.
 2.1.1鲁迅生平
 2.1. 2鲁迅其人.
 2.2鲁迅及其作品国内外研究
 2.2.1鲁迅作品国外研究.
 2.2.2鲁迅作品国内研究.
 2.3鲁迅小说译者介绍..
 2.3.1杨宪益戴乃迭的介绍..
 2.3.2蓝诗玲(朱莉娅?洛弗尔)的介绍
 2.3.3威廉?莱尔的介绍
 2.4鲁迅小说英译与风格研究
 2.4.1国外译者风格研究
 2.4.2国内译者风格研究现状..
 2.5鲁迅小说英译与语料库翻译学的发展.
 2.5.1 国外语料库翻译学的发展现状..
 2.5.2国内语料库翻译学的发展现状
第3章研究方法及鲁迅小说英译文本语料库的建立
 3.1研究问题.
 3.2研究对象及英译文本语料库建立..
 3.2.1杨译鲁迅小说..
 3.2.2蓝诗玲译鲁迅小说.
 3.2.3威廉?莱尔译鲁迅小说
 3.2.4鲁迅小说汉语文本.
 3.3研究工具及相关软件.
 3.3.1词频词表统计软件:Wordsmith..
 3.3.2汉语文本单语检索工具:ICTCLAS50..
 3.3.3英译本单语检索工具:Antconc3.2.0,双语检索工具:Paraconc269
 3.4语料库数据收集..
 3.4.1鲁迅小说总体数据的收集..
 3.4.1.1鲁迅小说词汇层面的数据收集
 3.4.1. 2鲁迅小说句子层面的数据
 3.4.2鲁迅小说三个译本与平行语料库的对比数据.
 3.4.3鲁迅小说英译本与小说汉语原文的对比数据.
 3.5定性分析的材料选取.
 3.6数据统计分析.
 3.6.1 SPSS17:频数统计..
 3.6.2方差分析.
 3.7本章小结..
第4章语料库驱动下鲁迅小说三个译本的语言特征数据统计
 4.1鲁迅小说语言特征统计分析
 4.1.1鲁迅小说词汇特征研究
 4.1.1.1鲁迅小说词汇总体特征研究.
 4.1.1.2鲁迅小说三个译本的单词字母数量统计.
 4.1.2鲁迅小说句法特征统计与结果.
 4.1.2.1鲁迅小说英译本的句子特征统计
 4.1.2.2鲁迅小说句子可读性分析及被动句含量统计.
 4.2鲁迅小说的具体翻译策略统计与分析.
 4.2.1汉语文本中特殊词汇的翻译策略.
 4.2.1.1古文表达法翻译
 4.2.1.2典故的翻译.
 4.2.1.3特色词汇翻译..
 4.2.1.4传统文化词汇翻译
 4.2.1.5古代职位翻译
 4.2.2特殊的汉语表达句式.
 4.2.3鲁迅小说中的描写段落对比分析..
 4.2.3.1汉语原文中的主语在译文中的转换.
 4.2.3.2英语译文的句式多样性对比分析.
 4.2.3.3英译文本中对于原文中的描写句子的处理方式.
 4.2.3.4汉英译文段落中连词的处理方式.
 4.2.3.5汉英句子类型对比分析
 4.3鲁迅小说汉语原文统计与英译文本的词性对比统计分析..
 4.3.1鲁迅小说汉语原文的数据统计与分析.
 4.3.2鲁迅小说汉语原文与英译文本词性对比统计分析.
 4.4本章小结..
第5章鲁迅小说三个译者的译者风格及成因探究..
 5.1鲁迅小说三个译者的语言特征
 5.1.1杨宪益戴乃迭的译文语言特征
 5.1.1.1杨译词汇层面的特征
 5.1.1.2杨译句子层面的特征
 5.1.1.3杨译段落、篇章层面的特征..
 5.1.2蓝诗玲的译文语言特征.
 5.1.2.1蓝译词汇层面的特征
 5.1.2.2蓝译句子层面的特征
 5.1.2.3蓝译段落、篇章层面的特征..
 5.1.3莱译的译文语言特征.
 5.1.3.1莱译词汇层面的特征
 5.1.3.2莱译句子层面的特征
 5.1.3.3莱译段落、篇章层面的特征..
 5.1.4鲁迅小说汉语原文与三个译本的对比结果
 5.2鲁迅小说三个译者的翻译策略
 5.2.1杨译的翻译策略..
 5.2.1.1杨译的词汇翻译策略
 5.2.1.2杨译的句子翻译策略
 5.2.1.3杨译的段落翻译策略
 5.2.2蓝译的翻译策略..
 5.2.2.1蓝译的词汇翻译策略
 5.2.2.2蓝译的句子翻译策略
 5.2.2.3蓝译的段落翻译策略
 5.2.3莱译的翻译策略..
 5.2.3.1莱译的词汇翻译策略
 5.2.3.2莱译的句子翻译策略
 5.2.3.3莱译的段落翻译策略
 5.3鲁迅小说三个译者的翻译风格
 5.3.1杨译的翻译风格..
 5.3.2蓝译的翻译风格..
 5.3.3莱译的翻译风格..
 5.4鲁迅小说三个译者不同翻译风格成因..
 5.4.1文本的制约性与翻译风格
 5.4.2认知与翻译风格..
 5.4.3译者个体差异与翻译风格
 5.5评价、建议与问题
 5.6本章小结..
第6章结论
 6.1主要研究成果.
 6.2研究的意义.
 6.2.1理论意义.
 6.2.2方法论意义
 6.2.3实践意义.
 6.3研究不足之处.
 6.4对未来研究的建议.
 6.4.1宏观层面上的建议
 6.4.2微观层面上的建议
 6.5本章小结..
 参考文献
 图表索引
 附录1鲁迅小说标题三位译者的汉英对照表..
 附录2鲁迅小说内容简介.
 附录3鲁迅小说完整统计表
內容試閱
本研究旨在探索相同文本不同译者的翻译风格与其成因,主要是借助语料库的研究手段,通过探讨鲁迅小说三位不同译者的翻译风格,为语料库翻译学的发展和汉译英翻译及翻译教学实践提供研究数据和结论。
1.1研究的总体描述
本研究的总体描述包括研究内容和对于鲁迅小说英译本的简介,重点说明了研究的中心和重点并提出译者风格研究的话题。
1.1.1研究内容
译者风格研究是语料库翻译学研究的重要内容之一。“长期以来,翻译活动被视为一种模仿性活动,而不是创造性活动,译者只是源语文本风格的再现,因而译者风格研究被严重忽视。”(胡开宝,2011)随着描写译学研究的兴起,译者风格研究被提升了译学研究的议程。学界开始借助语料库研究方法,通过大规模的语料风险和数据统计,考察译者在传承原作风格知网的自我显现,并运用语言学、翻译学、文学及文化理论对译者风格产生的原因进行阐释。
本研究正是随着语料库翻译学的发展趋势,运用语料库翻译学理论,以鲁迅小说的三个英译文本为例,对比分析了几个英译文本之间的异同,阐释了不同译者的翻译风格及其成因。翻译既是一门科学也是一门艺术,借助文本分析工具进行定量统计,基于数据作出客观判断,是翻译研究与教学中分析译者风格的手段之一,相比以往对译者风格研究主要依据个人主观色彩的讨论,这种分析更有助于对译文、译者风格作出更全面科学的评价。
1.1.2鲁迅小说英译与译者风格
鲁迅是中国现代文学之父,他开创了白话文小说的先河(杨坚定、孙鸿仁,2010)。鲁迅一共发表了33篇小说作品,在1923年发表小说集《呐喊》(14篇),在1926年发表了《彷徨》(11篇)小说集,在1936年出版了《故事新编》(8篇)。鲁迅的小说以其独特的风格、深刻的思想内涵,一直以来是专家学者们研究的对象,是广大读者喜爱的文学作品。根据目前国内和国外的研究统计资料可知,迄今为止共有18位国内外的学者和翻译家把鲁迅小说译成了英文并在国内外报刊杂志以及以译著形式出版,其中有的翻译家翻译了全部的作品,有的只是做了部分翻译。鲁迅小说的英译在对中国文化的对外传播上起到了极大的积极作用。
本研究选取的鲁迅小说的英译文本有三个:一是杨宪益和戴乃迭合译(简称杨译本)的由外文出版社2010年9月出版的经典回声系列的三个小说集的英文版,其他两个译本分别是英国伦敦大学教授朱莉娅·洛弗尔(中文名为蓝诗玲)翻译(简称蓝译本)的鲁迅三部小说集的所有小说,2009年由企鹅出版集团出版。另外一个是20世纪90年代美国学者威廉·莱尔翻译(简称莱译本)的鲁迅《呐喊》和《彷徨》两个小说集的全部25篇小说。
LeechShort19812001把风格style定义为“特定语境下,特定人物出于特定目的对语言的使用方式”。胡开宝认为译者风格包括译者对所译文本的选择、翻译策略的选择、前言、后记、脚注、文本中的注释,以及译者个人偏爱的表达形式和重复出现的语言行为方式,即典型语言运用习惯。故此,本研究的具体研究内容包括以下三个方面:一是三名译者各自的翻译语言特征分析;二是三位译者各自的翻译策略与方法运用分析;三是汉语文本分析与译文文本的对比分析及译者风格成因等。
1.2本论文研究的必要性
本论文研究的必要性主要包括两个方面,一是本研究的理论价值,主要是从语料库翻译学和翻译文本理论两个方面论述;二是从本论文的实用价值方面来论述。
1.2.1理论价值
首先,本论文将加深人们对于语料库翻译学的了解,进一步了解语料库翻译学的研究内容及手段,进一步完善语料库翻译学的理论和应用方法。从20世纪90年代中期起,语料库便开始在译学研究中运用。而相关课题的译学研究则是以著名翻译理论家MonaBaker教授在1995年开始建立翻译英语语料库TranslationalEnglishCorpus为开端。而国内的相关研究则始于本世纪初。一些学者开始接触且接受国外研究成果,并把它们引入国内。平行语料库或翻译语料库开始建立起来,被用于原创性的翻译学研究。但因为起步晚而发展很快,不可避免会存在一些问题和不足。而随着语料库翻译学越来越受到国内外学者的关注,人们对其产生了更大的兴趣,因而对其起源、现状、发展趋势、不足、译者风格等方面便展开了广泛的研究。
其次,本研究将进一步丰富通过语料库手段对译者风格的研究。“译者风格,从广义上来讲,指的是译者在语言应用方面所表现出来的个性特征以及包括译本选择、翻译策略应用、序跋和译注等在内的非语言特征;从狭义上讲,译者风格指的是译者语言应用或语言表达的偏好,或在译本中反复出现的语言表达方式”(胡开宝,2011)。胡迅(2005)认为:“风格是作家、艺术家在自己的创作实践中所表现出来的艺术特色和创作个性。翻译也是一门艺术,套用这个定义,我们可以说译作的风格是译者在翻译实践中所表现出来的艺术特色。译者在翻译的过程中必须经历两个阶段:理解原文,然后用译语重新转述原文。在理解原文阶段,译者对原语sourcelanguagePSL和译语targetlanguagePTL掌握的程度、翻译的经验和技巧、个人的知识面和生活阅历、理解原文所花费的时间等因素都不尽相同,这些因素导致译者在理解原文阶段即产生差距。”
20世纪90年代中期,有一部分翻译理论家认识到译者风格问题,并开始认可译者风格是客观存在的。TheoHebs指出翻译文本中始终存在或隐或显的另一个声音。译者的干预,如译者的评论,前言和后记等都会凸现译者声音的存在。MonaBaker也认为译者进行翻译活动时,翻译文本一定会留下译者的个人痕迹。Baker对“译者风格”的认识有其独特的见解。在其文章Towardsamethodologyforinvestigatingthestyleofaliterarytranslation中她肯定地谈道译者有属于自己的风格。
人们通常认为,译者应当尽可能再现原作的文体或风格,不可以也不应该有自己的风格,译作的风格就是对原作风格的再现。针对这一观点,Baker谈道,就像握住一个东西不可能不留下指纹一样,人们也不可能写出或说出一段不包含个人风格的文字。从表现形式上看,译者风格是译者在其所有翻译文本中所表现的具有统一规律性的语言使用模式,这些语言模式是译者所偏爱、反复出现、习惯性的语言行为模式,绝非一次性的。译者风格不完全受原文本或原作者语言风格的影响,它是译者是下意识的语言使用习惯。

……

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.