登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

『簡體書』译之痕

書城自編碼: 2650473
分類: 簡體書→大陸圖書→文學文学理论
作者: 周克希
國際書號(ISBN): 9787549568901
出版社: 广西师范大学出版社
出版日期: 2015-09-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 184/
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 457

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
狞厉与肃穆 :中国古代青铜器的纹样
《 狞厉与肃穆 :中国古代青铜器的纹样 》

售價:NT$ 1221.0
古代中医养生典籍精选
《 古代中医养生典籍精选 》

售價:NT$ 946.0
《今天的我们如何做父亲:梁启超谈家庭教育》
《 《今天的我们如何做父亲:梁启超谈家庭教育》 》

售價:NT$ 437.0
中国佛教美学典藏·佛教绘画部·经卷佛画
《 中国佛教美学典藏·佛教绘画部·经卷佛画 》

售價:NT$ 3808.0
中国佛教美学典藏·佛教绘画部·石窟壁画
《 中国佛教美学典藏·佛教绘画部·石窟壁画 》

售價:NT$ 3080.0
中国佛教美学典藏·佛教绘画部·绢帛佛画
《 中国佛教美学典藏·佛教绘画部·绢帛佛画 》

售價:NT$ 2240.0
中国色:手艺里的中国色彩美学
《 中国色:手艺里的中国色彩美学 》

售價:NT$ 493.0
中国文化文物和旅游统计年鉴2023
《 中国文化文物和旅游统计年鉴2023 》

售價:NT$ 1669.0

建議一齊購買:

+

NT$ 540
《 存牍辑览 》
+

NT$ 481
《 京都古书店风景 》
+

NT$ 374
《 什么是杰作: 拒绝平庸的文学阅读指南 》
+

NT$ 481
《 辅助美育:听姜德明说书籍装帧 》
+

NT$ 266
《 译边草(翻译名家周克希历时四年全新校订,装帧名家朱赢椿倾力典雅呈现) 》
編輯推薦:
里尔克曾在给一个青年诗人的信中写道:“你要爱你的寂寞。”我觉得这话就像是对今天的译者说的。翻译,寂寞而清苦;但是,能把职业当作事业,能使技术成为艺术,能在工作中找到乐趣,能从苦中尝到甜的滋味,又何尝不是人生的一种幸福呢? ——周克希



《译之痕》是著名法国文学翻译家周克希先生翻译之路上的手稿集。为了翻译的信、达、雅,他对翻译作品反复琢磨,每译一书必作广泛的翻译修改,因此留下数量惊人的翻译手稿,这是非常难得和珍贵的。除了大量的翻译手稿图以外,在书中,周克希用随笔的形式回忆了数十年的翻译历程,

文字简练、冲淡,感性而又节制,散发灵性的光辉,在展现自身翻译修为的同时,也展现了个人魅力,谦逊、温柔但非常坚定。我们从中感受到的不仅仅是精妙的文字,更可以深刻理解文学翻译之路的甜蜜与艰辛。
內容簡介:
《译之痕》是法国文学翻译家周克希先生的最新随笔,多幅珍贵手稿直观地展示了好的译文是怎么得来的,那些意味深长的文字是经过了怎样缠绵辗转的思考,从而成就了迷魂之作,来打动读者的心。
全书按照周克希先生翻译生涯的时间与作品来划分,从他热情地投身于自己喜受的翻译事业开始,心无旁骛,顺其自然,一部部好作品接踵而来。相关译作的手稿记录下了数十年人生思考的“痕迹”,每一个章节俱见其翻译心得和灼见,比如“好译文是改出来的”、“译笔贵在传神”、“文字应求鲜活”、“文字来自透彻理解”等等,亦可见其追根究底的较真,又有寻找精妙的探究。这本手稿集反映了一个翻译家的阅读和翻译历程,也展示了一个翻译家的为师之学、为范之正。
關於作者:
周克希,1964年从复旦大学数学系毕业后,在华东师大数学系任教,其间于1980年至1982年去法国巴黎高师进修黎曼几何,回国后任副教授。1992年改行调至译文出版社从事文学编辑工作,任编审。翻译的文学作品有《追寻逝去的时光卷一去斯万家那边》、《追寻逝去的时光卷二在少女花影下》、《追寻逝去的时光卷五女囚》、《包法利夫人》、《小王子》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《不朽者》、《王家大道》、《古老的法兰西》、《侠盗亚森罗平》、《格勒尼埃中短篇小说集》、《幽灵的生活》等。著有随笔集《译边草》。
目錄
壹 第一次人生
数学
贰 翻译是一种选择
《成熟的年龄》
叁 寻找文字背后的感觉
《古老的法兰西》
肆 深深的怅惘
《不朽者》
伍 尝试粗犷的笔触
《王家大道》
陆 大仲马情趣
《基督山伯爵》
柒 重温少年侠气
《三剑客》
捌 好译文是改出来的
《包法利夫人》
玖 用心去感受
《小王子》
拾 略带佻达的文体
《侠盗亚森·罗平》



拾壹 译笔贵在传神
《格勒尼埃中短篇小说集》
拾贰 文字应求鲜活
《幽灵的生活》
拾叁 “悠悠万事,一卷为大”
《追寻逝去的时光·卷一·去斯万家那边》
拾肆 文采来自透彻理解
《追寻逝去的时光·卷二·在少女花影下》
拾伍 惨淡经营和个人色彩
《追寻逝去的时光·卷五·女囚》
拾陆 只因为热爱
《译边草》
拾柒 终有一别
《〈追寻逝去的时光〉读本》
拾捌 译后余墨
“追寻廿钞”
拾玖 童心未泯
绘本十六种及其他
內容試閱
壹 第一次人生:数学



我这大半生,粗略地说,是“三十三年数学,三十三年翻译”,中间交叠十年。

在复旦数学系学了五年数学,在华东师大数学系教了二十八年数学(其间有两年去巴黎高师进修黎曼几何),最后改行从事文学翻译工作,跨度不可谓不大。改行的内因,是拗不过自己的性子,我从小喜欢看杂书,在不知不觉中滋生了对文学的兴趣和对翻译的向往。在法国的两年进修生活,则是相当重要的一个外因。巴黎高师是一个汇聚“天之骄子”的著名学府(入学条件非常严苛),我在那里结识的好友,偏偏学的都是文科:Vincent是学文学的,Agnès是学哲学的……整个校园的氛围又是那么宽松而充满人文气息。在这样的环境中,我的思路开阔了,胆子也大了,感到改行做自己真正热爱的事,开始一段新的人生道路,不仅可以,而且是应该的。

但我是公派出国进修,不能说走就走,所以我仍在数学系任教,当教研室主任,当研究生导师。我的想法是,尽管我志不在此,但还是得有若干年的时间努力报效学校才对。此时,有个国际性的学术会议(微分几何、微分方程国际会议)在上海举行,我被安排作半小时报告,在会上宣读了自己的论文。会后反响不错。在兴奋之余,四个字在我脑海里挥之不去:急流勇退。人,难在认识自己。我既已认清了自己到底要什么,那就应当适时全身而退。知天命之年,是该走的时候了。走,意味着放弃不少东西,但我去意已决,顾不得那些。

我是个内向的、容易纠结的人。但让我庆幸的是,在人生的重大关头,我没有太过纠结。当时做出的决定,尽管朋友中十个有九个半不赞成,甚至觉得我在“作”,但我至今不悔。恍惚间,我感到自己比旁人多了一次人生。除了数学这第一次人生,我还有文学翻译那第二次人生。





贰 翻译是一种选择:《成熟的年龄》



在高师进修数学期间,认识了金德全,他是柳鸣九先生的研究生,在巴黎大学进修文学。交往一段时间以后,他对我说,他正在编一个“波伏瓦研究”的集子,想让我译波伏瓦的一个中篇《成熟的年龄》。翻译的机遇这么不期然而至,我在感到突然的同时,也有些兴奋。

写数学论文要花费大量的时间和精力,翻译小说只能是“业余”的副业。全部译稿在回国后才完成。波伏瓦首先是个哲学家,她的文字很平顺,味道淡淡的,好像写得一点不着力。这样的文字,很适合初学翻译者“练手”。但我并不敢怠慢,译稿一遍遍修改,一遍遍重抄,折腾了好久才算定下稿来。碰巧这时有幸认识了郝运先生。他看了我的译稿,给了我充分的鼓励,并且对照原文在译稿上作了修改、加了批注。

回想起来,我从他那儿得到的最大的教益,就是“贴着原文译”——就好比钢琴家,首先要学会的是“照谱弹”。这事说起来容易,做起来相当难,郝先生的做法,近乎作坊师傅带徒弟。我至今认为,这是最有效的方法。

1982年下半年,终于把经郝先生修改的译稿托人捎给了德全兄。后来,又将另一份誊写稿直接寄给了柳先生。让我想不到的是,它要等到十年以后的1992年,才能变成铅字收入《西蒙娜·德·波伏瓦研究》。

但比这一切都更重要的是,我作出了一个选择,悄悄地开始了文学翻译这第二个人生。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.