登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』诺贝尔文学奖大系——不该爱的女人

書城自編碼: 2638683
分類: 簡體書→大陸圖書→文學名家作品
作者: [西]贝纳文特 著,张彩霞 译
國際書號(ISBN): 9787568204590
出版社: 北京理工大学出版社
出版日期: 2015-07-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 158/112000
書度/開本: 大32开 釘裝: 精装

售價:NT$ 232

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
色铅笔基础技法综合教程 从入门到精通
《 色铅笔基础技法综合教程 从入门到精通 》

售價:NT$ 223.0
在传统与变革之间:英国文化模式溯源(思库文丛·学术馆)
《 在传统与变革之间:英国文化模式溯源(思库文丛·学术馆) 》

售價:NT$ 493.0
裙子的文化史:从中世纪至今
《 裙子的文化史:从中世纪至今 》

售價:NT$ 605.0
万物互联算法、方法、技术和观点
《 万物互联算法、方法、技术和观点 》

售價:NT$ 347.0
矿政:清代国家治理的逻辑与困境
《 矿政:清代国家治理的逻辑与困境 》

售價:NT$ 661.0
索恩丛书·贝多芬:终生的革命者
《 索恩丛书·贝多芬:终生的革命者 》

售價:NT$ 941.0
领导者图鉴:藏在故事里的领导智慧
《 领导者图鉴:藏在故事里的领导智慧 》

售價:NT$ 364.0
中国近代通史(全十卷,全新修订纪念版)
《 中国近代通史(全十卷,全新修订纪念版) 》

售價:NT$ 10976.0

建議一齊購買:

+

NT$ 249
《 诺贝尔文学奖大系——天国 》
+

NT$ 730
《 诺贝尔文学奖大系——农夫(全2册) 》
+

NT$ 282
《 诺贝尔文学奖大系——人生的意义与价值 》
+

NT$ 266
《 诺贝尔文学奖大系——葡萄压榨机 》
+

NT$ 282
《 诺贝尔文学奖大系——米赫尔 》
+

NT$ 249
《 诺贝尔文学奖大系——荒原与爱情 》
編輯推薦:
继塞万提斯、埃切加赖之后,西班牙文学的光辉继承者
达里奥·福之前,获得诺贝尔殊荣的流浪艺人
內容簡介:
本书包含贝纳文特两篇经典剧作,《不该爱的女人》成功地塑造了一个据称“最具西班牙特色的”妇女形象,《利害关系》描写了两个骗子到西班牙某城市后所发生的一系列令人发笑又出人意料的事件。贝纳文特的作品以其顺畅、自然和典雅的对白。他的作品大都语言轻快流畅,饶有风趣,人物对话尤为出色,往往富有哲理意味,寓意深长。
關於作者:
哈辛特·贝纳文特
Jacinto Benavente (1866-1954)
1866年出生于马德里一个著名的儿科医生家庭。年轻时曾在马德里大学研读法律,却对戏剧产生了浓厚的兴趣。由于他的父亲恰好是诺贝尔文学奖得主、戏剧家埃切加赖的私人医生,这使贝纳文特能够欣赏到很多戏剧演出。后来他加入了一个剧团,在巡回演出中,他广泛接触了社会。
1894年,他的剧本《别人的窝》在马德里上演大获成功,从此便一发而不可收。他一生创作剧本百余部,加上翻译、改编的剧本总计近200部。其中《利害关系》被公认为最成功的剧本。此外,还有《熟人》(1896)、《野兽的宴筵》(1898)、《星期六晚上》(1903)、《女主人》(1908)、《貂的田野》(1916)等。他的爱情悲剧《不该爱的女人》(1913)和儿童幻想剧《本本主义的王子》(1909)也很著名。1922年,贝纳文特获诺贝尔文学奖。
目錄
颁奖辞
致答辞
不该爱的女人
利害关系
贝纳文特及其作品
贝纳文特获奖经过
贝纳文特作品年表
內容試閱
第二场
(阿卡西娅、米拉格罗丝、埃斯特万、尤西比奥、福斯蒂诺、唐娜伊莎贝尔、雷蒙达、恩格拉西娅、菲德拉、加斯帕拉)
埃斯特万.雷蒙达,尤西比奥大叔和福斯蒂诺这就走了。
尤西比奥.我们要赶在天黑之前回到家。这几天雨水太多了,路上烂得简直没法走。
埃斯特万.他们家里真是乱套了。
唐娜伊莎贝尔.未来的新郎官怎么说?他都不记得我啦,我们差不多五年没见了。
尤西比奥.你认识唐娜伊莎贝尔吗?
福斯蒂诺.我认识她,先生。我非常愿意为您效劳。我还以为您不记得我了呢。
唐娜伊莎贝尔.是的,我丈夫那时候是村长,这么快就五年了。在那年的圣罗克节上,可把我吓了个半死,你当时遇上了一头公牛,我们都觉得你必死无疑了!
恩格拉西娅.也就是在那一年,欧多克西娅的丈夫胡利安受伤了,很重。
福斯蒂诺.我记得很清楚,太太。
尤西比奥.而且回家以后喝了个烂醉……该喝……
福斯蒂诺.总归是年轻嘛!
唐娜伊莎贝尔.我觉得我说什么都多余了,你找的可是我们村最优秀的人啊。当然了,我挑的小伙子也差不到哪里去。我们这就走啦,你们谈你们的事情去吧。
埃斯特万.该谈的都已经谈妥了。
唐娜伊莎贝尔.我们走吧,米拉格罗丝……
埃斯特万.我叫她留下来和我们一起共进晚餐呢,她没敢跟您说。让她今晚留下吧,唐娜伊莎贝尔。
雷蒙达.一定要让她留下来,吃完饭贝尔纳维和胡莉亚娜送她回去。如果乐意,埃斯特万也会送送她。
唐娜伊莎贝尔.不麻烦了,我们派人来接吧。阿卡西娅都这么说了,就盛情难却了。
雷蒙达.可不是,他俩可有说不完的悄悄话呢。
唐娜伊莎贝尔.祝愿你们开心快乐,尤西比奥大叔、埃斯特万。
尤西比奥.一路走好,唐娜伊莎贝尔……替我向您的丈夫问好。
唐娜伊莎贝尔.谢谢,我一定转告。
恩格拉西娅.上帝保佑您,路上小心。
菲德拉.希望一切遂心……(所有的女人一起退出。)
尤西比奥.唐娜伊莎贝尔好年轻啊!算来,她和我差不多年纪。正应验了那句俗语:年轻貌美,到老不衰……唐娜伊莎贝尔在当年也是很漂亮的姑娘。
埃斯特万.坐会儿吧,尤西比奥大叔。有什么可急的呢?
尤西比奥.不用麻烦了,我们得赶紧走啦,天已经黑了。您不要送我们了,下人们会来接应我们的。
埃斯特万.我只送你们到河边嘛!就权当散散步啦。(雷蒙达、阿卡西娅和米拉格罗丝上。)
尤西比奥.你俩还有没有话说,赶紧说吧。
阿卡西娅.我们已经说完了。
尤西比奥.还嘴硬!
雷蒙达.好啦,尤西比奥大叔,不要开这姑娘的玩笑了。
阿卡西娅.非常感谢。
尤西比奥.看这姑娘说的,有什么可谢的呢!
阿卡西娅.我十分喜欢那些首饰。
尤西比奥.我只是随便买的。
雷蒙达.乡下的女人能有那样的首饰已经有些过了。
尤西比奥.一点都不过!小小的心意而已。照我看,即使把托莱多城的圣体盒里所有的宝石都送给她都不多呢。赶快向你的丈母娘说声再见吧。
雷蒙达.过来啊,孩子,我只有好好地待你,才能宽恕你把我最心爱的女儿带走。我可只有这么一个宝贝女儿呀!
埃斯特万.好啦,就这样吧……看看孩子,都哭得什么样子了。
米拉格罗丝.你看看你!……阿卡西娅。(也跟着哭了。)
埃斯特万.看看,看看,又哭了一个!
尤西比奥.不要哭了……又没有死人。结婚应该是皆大欢喜的事,应该高兴才对,等一些时日再见吧。
雷蒙达.一路走好,尤西比奥大叔。告诉胡莉亚娜,今天这个喜庆的日子,她没来,我不会有所抱怨的。
尤西比奥.你也知道,她眼睛不好。本来应该备一辆车来的,可是,贝罗卡莱斯的那个坡陡,简直会把牲口活活累死的。
雷蒙达.替我们问候她,希望她早日康复。
尤西比奥.我替她谢谢您。
雷蒙达.走吧,走吧,天已经黑了。(对着埃斯特万)会耽误很久吗?
尤西比奥.不用送我们了……
埃斯特万.没关系的!我就送你们到河边,你们也不要等我吃饭了。
雷蒙达.一定得等。像今天这样喜庆的日子,我们怎么能不在一起吃饭呢?晚一点没关系,我想米拉格罗丝也不会抱怨的。
米拉格罗丝.是的,太太,没事。
尤西比奥.请留步吧!
雷蒙达.我们就送到门口吧。
福斯蒂诺.对了,我还有一句话要对阿卡西娅说……
尤西比奥.你看,差点留到明天了。你们都谈了整整一天啦!
福斯蒂诺.是这样的……有时候是想不起来,有时太吵太闹的……
尤西比奥.什么话赶紧说吧……
福斯蒂诺.说实话没什么可说的……就是早上从家里出发的时候,我妈妈叫我把这个披肩当作礼物送给阿卡西娅,这是我们村的修女做的。
阿卡西娅.太漂亮了!
米拉格罗丝.是箔绣啊!上面还有加尔默罗圣母像呢!
雷蒙达.这丫头可没有那么虔诚!替我谢谢你妈妈。
福斯蒂诺.这条披肩是经过神父祝福的……
尤西比奥.就这样吧,你的事情办完了。还真是差点又把这条披肩给带回去了,如果那样的话,不知道你妈妈怎么唠叨呢!你可真够笨的,都不知道像谁了……
(全部的人同时退出。持续一段时间,这期间舞台上没有人,慢慢变暗。雷蒙达、阿卡西娅和米拉格罗丝重新回到舞台上。)
雷蒙达.耽搁太久啦,看天都黑了……丫头,怎么样,你高兴吗?
阿卡西娅.您不是都看见了?
雷蒙达.我就知道你会这么说。看见了……可谁能知道你的心里想的是什么?
阿卡西娅.我仅仅是觉得太累了。
雷蒙达.也是,我们都忙了一整天了!从早上五点到现在,我们就没有闲过一会儿。
米拉格罗丝.每个人都来向你送上祝福。
雷蒙达.是啊,差不多全村的人都来了,神父先生是第一批。我嘱咐他做个弥撒,给穷人分上十个面包。在这样一个日子里,应该不能把任何人忘记。感谢上帝,咱们什么都不缺!蜡烛在那里吗?
阿卡西娅.妈妈,是在这儿。
雷蒙达.你就点上吧,黑漆漆的,真让人感到不舒服。(大声地叫。)胡莉亚娜!胡莉亚娜!去哪儿了?
胡莉亚娜.(从后台,似乎是在院子里。)有什么事?
雷蒙达.把笤帚和簸箕拿来。
胡莉亚娜.(从后台,似乎是在院子里。)好的,这就来了。
雷蒙达.我要去穿一条裙子了,应该不会有什么人来了。
阿卡西娅.我是不是应该把衣服换了?
雷蒙达.你就没有必要去了,任何心都不用操,好好过开心日子吧……
(胡莉亚娜上台。)
胡莉亚娜.是在这儿要我打扫吗?
雷蒙达.不必了。把笤帚放在那儿就行了。把那里的东西全部清扫掉,该洗的都拿去洗了,然后放到碗橱里。小心那些杯子,那玻璃特别薄。
胡莉亚娜.我能吃块点心吗?
雷蒙达.吃吧,吃吧!我知道你嘴巴馋!
胡莉亚娜.可不是,我妈妈的这个女儿那,好东西都还没有享用过呢。今天又是送酒,又是送饼,那么多的人,让我忙了整整一天……今天可算是见识了这个家在这个村里的地位了,像尤西比奥大叔,他可是个厉害人物。可想而知,到办事儿那天不知道怎么热闹呢。我知道,谁会送你一盎司金,谁又会送你绣花丝床罩。床罩上绣的花可真漂亮,像真的一样,让人忍不住想摘下来。那一天肯定是个热闹非凡的日子。感谢上帝!有欢笑,也会有泪水,我就是头一个。我不敢说我像你妈妈,任何人都是不能同母亲相比的,可是除了你妈妈外……这个家对我来说非同一般,一想到我那死去的女儿,我的宝贝女儿啊!她就那样……就像你现在一样……
雷蒙达.好啦,胡莉亚娜,快收拾东西,不要烦我。我们已经够烦的啦!
胡莉亚娜.我没有成心让人心里难受……这两天也不知怎么回事,好事坏事统统涌上心头。本来应该高兴,却反而更难过……你别说我,我本不想提起她过世的父亲,上帝保佑!他要是能等到今天可该有多好啊!他可是把这个女儿看成是心肝啊。
雷蒙达.你就不能不说吗?
胡莉亚娜.不要凶我,雷蒙达!不要对我就像对家里的一条忠实的狗那样。其实你最清楚,对这个家、对你和你女儿来说,我就是一条忠实的狗,一直都忠心不贰。谁都知道,按理来说,吃你家的饭;按人情来说……(退下。)
雷蒙达.这个胡莉亚娜啊!……她说得也有道理,她确实像条忠实的狗,对这个家没有二心。(开始扫地。)
阿卡西娅.妈妈……
雷蒙达.孩子,怎么啦?
阿卡西娅.能不能给我这只柜子上的钥匙?我想给米拉格罗丝看点东西。
雷蒙达.拿去吧。你们先待在那儿,我去看看饭做好了没。(退下。)
(阿卡西娅和米拉格罗丝盘腿坐下来,打开柜子下面的抽屉。)
阿卡西娅.看看这副耳坠,是他送的……我说的是埃斯特万……趁我妈这会儿不在我才说,她总是想让我叫他爸爸。
米拉格罗丝.他很爱你啊。
阿卡西娅.是的,可是爸爸妈妈都只能有一个……看看这些头巾,也是他从托莱多给我带来的,这上面的字是修女们绣的……还有这些明信片,看看多精致。
米拉格罗丝.这几个女人真漂亮!
阿卡西娅.你知道吗?她们是马德里和法国巴黎的演员……看看这几个孩子,多可爱……这个盒子也是他送我的,当时里面装的是糖。
米拉格罗丝.那你还说……
阿卡西娅.我什么也没说。我知道他爱我,可是我宁可只和妈妈单独生活。
米拉格罗丝.所以你妈妈因此对你有些不满。
阿卡西娅.叫我如何知道!她对他简直是盲目崇拜。我不知道,要是她必须在我和那人之间做出选择……
米拉格罗丝.你说什么呀!你看你现在都要结婚了,要是你妈一直守寡,孤零零地丢下她一个人你忍心啊。
阿卡西娅.如果只有我和妈妈生活,你以为我还会嫁人吗?
米拉格罗丝.行啦!你不会嫁人?可还不是和现在一样。
阿卡西娅.没那事儿。还有哪个地方能比我跟妈妈住在这所房子里更自在吗?
米拉格罗丝.你错了。人们都说,你继父待你很好的,对你妈也很好。不然的话,村里人怎么都这样说……
阿卡西娅.他是不错,我没有什么可挑剔的。不过,要是我妈没改嫁,我肯定不会嫁人。
米拉格罗丝.你猜我在想什么?
阿卡西娅.什么?
米拉格罗丝.人们都说你根本不爱福斯蒂诺,而是爱诺尔维尔托。看来是真的。
阿卡西娅.没有。叫我怎么爱他!尤其是他对我那样以后。
米拉格罗丝.可大家都说是你先跟他分手的。
阿卡西娅.是我!要不是他使我那样……反正我不想再提这事儿……不过,人们根本不知道真相,和以前我对他的感情相比,现在我更爱福斯蒂诺。
米拉格罗丝.应当这样。不然你的婚姻就是个错误。诺尔维尔托今天一大早就离开了村子,你知道吗?如此看来,他今天是不想待在村里。
阿卡西娅.对他来说,今天和过去能有什么不同呢?看,这是他写给我的最后一封信,然后我们就分了……我已经不想再见他了……真是神经,干吗还要留着信……我现在就把它撕了。(撕碎信件。)哼!
米拉格罗丝.你发了好大的火啊!
阿卡西娅.就单单因为那上面说的话……我也要把信烧了……
米拉格罗丝.小心可别引起大火!
阿卡西娅.(打开窗户。)扔到街上,让风吹走。结束了,彻底结束了!……外面好黑呀!
米拉格罗丝.(也走到窗口。)真让人感到恐惧,看不到月亮,连星星都看不见一颗……
阿卡西娅.你有没有听见什么?
米拉格罗丝.是不是突然的关门声。
阿卡西娅.像是枪声。
米拉格罗丝.胡说!都这个时候了,谁还会放枪?除非哪儿着火了,但是看不见一点火光的影子啊。
阿卡西娅.吓死我了,你不信啊?
米拉格罗丝.这又何必呢!
阿卡西娅.(立即向门边跑去。)妈妈,妈妈!
雷蒙达.(在外面。)出什么事啦?
阿卡西娅.难道您什么也没有听见吗?
雷蒙达.(在外面。)听到了,我已经叫胡莉亚娜去打听啦……别怕。
阿卡西娅.啊哟,我的妈妈!
雷蒙达.不要害怕!孩子,我这就来了。
阿卡西娅.刚才好像是枪响,是枪响。
米拉格罗丝.就算是枪响,也不会有事的。
阿卡西娅.上帝保佑!(雷蒙达上场。)
雷蒙达.吓到了吗?不会有事的。
阿卡西娅.妈妈,您看起来也有点惊慌啊……
雷蒙达.看到你……突然那么一下,你爸爸刚好在外面,我确实是吓着了……不过又没有什么理由让人担心。不会出事儿的……别出声!听!好像谁在外面讲话?哎哟,圣母啊!
阿卡西娅.啊呀,妈妈!
米拉格罗丝.他们在说些什么呀?在说什么?
雷蒙达.你待着别动,我去看一下。
阿卡西娅.妈妈,您不要去。
雷蒙达.天知道是怎么了,我总觉得……我亲爱的埃斯特万啊,你可千万不要有什么闪失啊!(退下。)
米拉格罗丝.下面好多人啊……可是,我们根本听不清他们在说什么。
阿卡西娅.出事了,出事了。上帝啊,我想到哪儿去了!
米拉格罗丝.我也胡思乱想了,可我不想跟你说。
阿卡西娅.会发生什么事啊?
米拉格罗丝.我不愿意说,也不想说。
雷蒙达.(在外面。)圣母加尔默罗!真悲惨啊!那可怜的母亲要是知道儿子被人活活打死了,可该怎么活啊!唉,真让人不敢想!真不幸,大家都跟着倒霉啊!
阿卡西娅.知道了吗?……妈妈她……妈……妈!
雷蒙达.孩子,你可不能出来!进去就行了!(雷蒙达、菲德拉、恩格拉西娅和几个村妇一起上。)
阿卡西娅.到底是怎么回事?出什么事了?死人了,是吧?准是死人了。
雷蒙达.我的宝贝女儿!福斯蒂诺,是福斯蒂诺啊!……
阿卡西娅.什么?您说什么?
雷蒙达.有人在村口拿枪打死了福斯蒂诺。
阿卡西娅.是谁,妈妈!是谁这么狠心?
雷蒙达.不知道……没人看见……不过,大家都说是诺尔维尔托;这下子,咱们大家都跟着倒霉啦!
恩格拉西娅.除了他还能有谁。
众女人.肯定是诺尔维尔托!……诺尔维尔托!
菲德拉.法院的人已经来啦。
恩格拉西娅.会把他逮捕的。
雷蒙达.阿卡西娅,你爸爸来啦。(埃斯特万上。)亲爱的埃斯特万!究竟是怎么回事?你知道了吗?
埃斯特万.我能知道什么?还不是和你们一样一头雾水……你们好好地待在家里。村里的事不要过问。
雷蒙达.这让他父亲怎么接受啊!还有那母亲,早上还看见儿子活蹦乱跳地离开家,抬回去却已经死了,是被枪打死的,可让她怎么受得了!
恩格拉西娅.即使吊死那个家伙也不足以解人心头之恨啊。
菲德拉.应当把他带到这里来处决掉。
雷蒙达.我想见见这个可怜的孩子,埃斯特万;先别让人抬走……还有阿卡西娅,他几乎要当她的丈夫啦。
埃斯特万.不要着急,会有机会的。今晚你们都不要离开这儿,我已说过了。现在是法院处理事情,就算是医生、神父也都帮不上忙。但是我得过去,他们需要我们作证。(埃斯特万下。)
雷蒙达.你爸爸说得对。咱们还能做什么呢?除了替他的灵魂祷告……还有那位可怜的母亲,叫我如何忘得了她……不要这样,孩子,你这样叫我更担心,还不如你大哭大叫呢。唉!今天早上谁会料到出这种悲惨的事呢?
恩格拉西娅.听说他的心脏都给打破了。
菲德拉.一下子就从马背上滚了下去。
雷蒙达.这个村子太罪孽了,竟然会出现如此凶残的人!更罪孽的是,竟然就是咱们的亲戚!
加斯帕拉.到底是谁还不好说呢。
雷蒙达.这很明显,还能有谁?大家都这么说……
恩格拉西娅.大家都说了,肯定是诺尔维尔托。
菲德拉.是诺尔维尔托,绝对是他。
雷蒙达.米拉格罗丝,去把圣母像前的灯点起来吧,咱们为他念一段玫瑰经,反正除了为他的灵魂祷告祷告,我们什么事也干不了。
加斯帕拉.愿上帝原谅他!
恩格拉西娅.可惜他没来得及忏悔就被害死了。
菲德拉.他的灵魂因此要受苦的。上帝宽恕我们吧!
雷蒙达.(对米拉格罗丝。)你来带领我们开始吧,我累得都没法祷告了。那位可怜的母亲,可怜的母亲!(众人开始祈祷。)
〔幕落〕
……

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.