登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』Chinese Idioms and Their Stories(英文)(Ancient Chinese Wisdom)(中国成语故事)

書城自編碼: 2595056
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英語讀物
作者: 张慈贇 著
國際書號(ISBN): 9787532768899
出版社: 上海译文出版社
出版日期: 2015-08-01

頁數/字數: 298页
書度/開本: 32开

售價:NT$ 457

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
先秦汉魏晋南北朝诗(附作者篇目索引)(全四册)精——中国古典文学总集
《 先秦汉魏晋南北朝诗(附作者篇目索引)(全四册)精——中国古典文学总集 》

售價:NT$ 2789.0
财之道丛书·太古传:商业帝国200年
《 财之道丛书·太古传:商业帝国200年 》

售價:NT$ 717.0
不要相信你所想的一切:如何停止过度思考,克服焦虑、自我怀疑和自我破坏
《 不要相信你所想的一切:如何停止过度思考,克服焦虑、自我怀疑和自我破坏 》

售價:NT$ 235.0
万历四大征(全两册)
《 万历四大征(全两册) 》

售價:NT$ 549.0
凝望:我的摄影与人生
《 凝望:我的摄影与人生 》

售價:NT$ 605.0
工业机器人从基础到实战
《 工业机器人从基础到实战 》

售價:NT$ 717.0
重症产科.1
《 重症产科.1 》

售價:NT$ 335.0
财之道丛书·表层的真理:当代经济学与社会
《 财之道丛书·表层的真理:当代经济学与社会 》

售價:NT$ 493.0

建議一齊購買:

+

NT$ 490
《 Ancient Chinese Who Left Their Marks on History(Ancient Chinese Wisdom)中国历 》
+

NT$ 398
《 Gems of Chinese Classics(英文)(Ancient Chinese Wisdom)(中国历史著述) 》
+

NT$ 382
《 Chinese Mythology & Thirty-Six Stratagems(Ancient Chinese Wisdom)中国神话故事 》
+

NT$ 457
《 Chinese Idioms and Their Stories(英文)(Ancient Chinese Wisdom)(中国成语故事) 》
+

NT$ 247
《 【英汉对照注释版】小王子 彩色插图版经典畅销文学小说书籍世界经典名著读物权威足本童话书-振宇书虫 》
+

NT$ 247
《 夜莺与玫瑰 软精装 珍藏版(买中文版送英文版)最流行、最经典、最畅销的夜莺与玫瑰译本 唯美译本呈现原著魅力 赠送查尔斯.罗宾逊原版手绘插画。一代才女林徽因经典传神译作! 》
編輯推薦:
本书由上海文化发展基金会图书出版专项基金资助出版。

本书通过优美流畅的语言向读者介绍了中国的成语故事,每篇都配有生动有趣的插画,并附赠以作者手绘画稿制作而成的精美书签一份。
內容簡介:
本书讲述了一百条中国成语背后的故事,带你了解引人入胜的中国文化历史。黔驴技穷、螳臂当车、天衣无缝、高山流水……这些故事无一不反映出中国人传统的思维方式,同时也介绍了中国古代的诸多习俗。
This collection of one hundred Chinese idioms details the stories behind each one and offers a humorous and fascinating insight into the cultural history of China. From paper tigers to praying mantis, to the music of nature and heavenly robes, these tales have not only shed light on the traditional Chinese way of thinking, but also illustrated many of its ancient customs.
關於作者:
张慈贇,国内资深英文媒体人,高级编辑,享受国务院政府特殊津贴。自1980年起,参与《中国日报》创办,曾任中国日报社常务副总编辑。主持《北京周末报》、《上海英文星报》的创办,均为第一任总编辑。1996-2011年任上海市人民政府新闻办公室副主任,1999年创办《上海日报》社,任总编辑至2013年。现为中国翻译协会常务理事、上海翻译家协会副会长、《东方翻译》主编、上海外国语大学新闻传媒学院客座教授等。

主要译作:《聊斋志异》(外文出版社,1995,合译);《香港特别行政区基本法(草案)》(1988,合译);《翻译服务规范》(起草委员会成员组长英文定稿,中国标准化出版社,2004-2006);《中美关系史(1945-1949)》(资中筠著,美国哥大出版社,1991);《法国大革命的历史启示》(张芝联著,北京大学出版社,1989);《中国弹拨乐演奏》(马楠著,人民音乐出版社,1989);《中国教育法》(中译英,高教出版社,1986);《一个女记者的传奇》(英译中,新华出版社,1986,合译)等
Born in Shanghai in 1949, ZHANG Ciyun Peter graduated from Jilin Normal University, PRC with a major in English and later from Stanford University in the United States with a Master’s Degree in Journalism. Since 1980, he has worked for several newspapers and magazines in both Beijing and Shanghai. Also, he once served in the General Office of the Ministry of Communications as an interpreter and the Information Office of Shanghai Municipality as its Deputy General Director.
An acclaimed translator, reporter and editor, Mr. Zhang has helped bring into existence four English-language newspapers on the Chinese mainland, namely, China Daily, Beijing Weekend, Shanghai Star and Shanghai Daily. He is now the Editor-in-Chief Emeritus of Shanghai Daily and an executive council member of Translation Association of China. He has translated and co-translated more than a dozen books and a large amount of documents, including Strange Stories of Liao Zhai Studio and the English version of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region. He has also published many English and Chinese articles and theses in newspapers and magazines both in China and overseas.
目錄
按图索骥 A winged steed
百步穿杨 Shooting a willow leaf
班门弄斧 Respecting rank
别开生面 Drawing new faces
兵不厌诈 Nothing is too deceitful in war
博士买驴 A donkey receipt
跛鳖千里 A lame tortoise triumphs at last
沧海桑田 Forever changing
城门失火 City gate on fire
重蹈覆辙 Following the track
唇亡齿寒 Lips and teeth
从善如流 Following good advice
得陇望蜀 Insatiable desire
东施效颦 Imitating beauty
对牛弹琴 Lute before cattle
釜底抽薪 Removing burning firewood from beneath a boiling pot
覆水难收 Spilt water lost
高山流水 Finding source of inspiration
狗尾续貂 Wagging the dog
邯郸学步 Learning to walk
画虎类犬 Be tiger or dog
画龙点睛 Eyes of the dragon
画蛇添足 The feet too far
鸡犬升天 Relative power
狡兔三窟 The wily hare
金城汤池 Fortress tactics
锦囊妙计 A pouch of ploys
近水楼台 Waterfront towers
举棋不定 Two minds’ folly
刻舟求剑 A lost sword
困兽犹斗 Like a cornered animal
滥竽充数 Playing off-key
老马识途 Trust an old horse
老生常谈 A mere platitude
乐不思蜀 Forgetting one’s home
梁上君子 Gentleman on the beam
两袖清风 Clean hands
鹿死谁手 Who will take the deer?
洛阳纸贵 Paper price soars
满城风雨 Tempest in a line
毛遂自荐 Promote yourself in due modesty
门庭若市 Crowded courtyard
模棱两可 Pleasing both sides the best way to survive
鸟尽弓藏 When birds are gone
抛砖引玉 Ploys to collect gems
破釜沉舟 The no-way-out order
旗鼓相当 Uniting flags, drums
骑虎难下 Plight of riding a tiger
歧路亡羊 Pick a path and stay on course
杞人忧天 Easing anxious states
千万买邻 True value of neighbors
黔驴技穷 The Guizhou donkey
强弩之末 A powerful crossbow
青云直上 Meteoric rise in rank
请君入瓮 Torture by own design
罄竹难书 Not enough bamboo
人杰地灵 Inspiring greatness
塞翁失马 Relativity of hidden values
三顾茅庐 Three calls at the thatched cottage
三人成虎 Lies turning into truths
死灰复燃 Dying ashes flare up
四面楚歌 Mournful songs
守口如瓶 Tight-lipped counsel
守株待兔 Hare-brained
水滴石穿 Art of water torture
水深火热 Water or fire option
太公钓鱼 Fishing hookless
贪生怕死 Imperial indulgences
螳臂当车 The praying mantis
螳螂捕蝉 Wasted warnings
天罗地网 Dragnet of deception
天衣无缝 The heavenly dress
铁杵成针 Li needled into action
投鼠忌器 Spare a rat for a vase
完璧归赵 Defending the stone
玩物丧志 Folly of the senses
亡羊补牢 Never too late to fix
望梅止渴 The power of illusions
危如累卵 An eggy tale of risk
味如鸡肋 Chicken ribs maneuver
未雨绸缪 Duke’s poetic advice
卧薪尝胆 Biding time for revenge
物以类聚 Birds of a feather
相煎太急 From brotherly beans
胸有成竹 Life lesson from artist
悬梁刺股 Studies can be painful
掩耳盗铃 Stealing a bell
叶公好龙 A dragon passion
一鸣惊人 The first sweet song
一诺千金 Worth weight in gold
一丘之貉 Outspoken to death
一叶障目 Leaf of sad illusion
饮鸩止渴 Poisoned wine relief
游刃有余 Master of his cleaver
愚公移山 Moving mountains
鹬蚌相争 Third party thinking
越俎代庖 Stay out of the kitchen
自相矛盾 Spear and shield
朝三暮四 Monkeying around
纵虎归山 Setting the tiger free
內容試閱
东施效颦 Imitating beauty
In Chinese history, there are a number of famous beauties who have survived thousands of years through poems, novels, dramas and movies. The same is true of the ugly. The expression Dong Shi Xiao Pin, or “Dong Shi imitates the eyebrow knitting” is but one example.
This expression is based on a story dating back to the late years of the Spring and Autumn Period 770-467 BC.
Xi Shi was an acclaimed beauty who was born and brought up in the State of Yue in eastern China. Throughout her life, Xi was involved not only in romantic escapades, but also in some intricate political plots. However, she was best-known for her peerless beauty.
The story goes that before she was presented to the king of the State of Wu as one of his concubines, Xi suffered from some sort of heart ailment. Therefore, she was often seen slightly knitting her brows, or frowning, and walking through the village with a hand on her chest.
But people found that, instead of detracting from her striking beauty, the eyebrow knitting bestowed a new kind of charm upon the young woman.
Dong Shi, an ugly woman living in the neighborhood, always envied Xi’s ineffable beauty and she also noticed the beauty’s eyebrow knitting and graceful gait. Therefore, Dong decided to imitate her idol’s frowning and her manner of walking. She thought this might help disguise some of her own ugliness.
But the imitation only made Dong look uglier. And whenever Dong was tottering across the village with her eyebrows knitted and a hand on her chest, wealthy people would shut their doors and the poor would turn away to avoid seeing the unpleasant contortion of her face.
Only innocent children would chase and jeer at her. The story concludes: “Alas, that woman mistook frowning for something beautiful, and was unaware that it only added beauty to a real beauty.”
Since then, the expression Dong Shi Xiao Pin is often used to warn people that blind imitation may lead to a ludicrous result. And as long as this idiom still lives in the Chinese language, Dong will remain a symbol of playing the ridiculous ape.

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.