登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』双语对应语料库与学生译者翻译能力研究

書城自編碼: 2575883
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英语学术著作
作者: 朱玉彬
國際書號(ISBN): 9787030435606
出版社: 科学出版社
出版日期: 2015-06-05
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 312/310000
書度/開本: 32开 釘裝: 精装

售價:NT$ 681

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
让改变发生:学校改进视角下的办学思考与实践叙事
《 让改变发生:学校改进视角下的办学思考与实践叙事 》

售價:NT$ 258.0
麦肯锡原则:成就全球顶级公司的11条经验    (美) 达夫·麦克唐纳
《 麦肯锡原则:成就全球顶级公司的11条经验 (美) 达夫·麦克唐纳 》

售價:NT$ 498.0
氢经济
《 氢经济 》

售價:NT$ 549.0
校园欺凌
《 校园欺凌 》

售價:NT$ 279.0
培训需求分析与年度计划制订——基于组织战略,做”对的”培训!
《 培训需求分析与年度计划制订——基于组织战略,做”对的”培训! 》

售價:NT$ 386.0
这就是心理咨询:全球心理咨询师都在用的45项技术(第3版)
《 这就是心理咨询:全球心理咨询师都在用的45项技术(第3版) 》

售價:NT$ 717.0
正说清朝十二帝(修订珍藏版)
《 正说清朝十二帝(修订珍藏版) 》

售價:NT$ 493.0
黑海史:从历史涟漪到时代巨浪
《 黑海史:从历史涟漪到时代巨浪 》

售價:NT$ 538.0

建議一齊購買:

+

NT$ 420
《 翻译技术实践(中国翻译协会语言服务能力评估(LSCAT)系列丛书) 》
+

NT$ 366
《 中国翻译协会语言服务能力评估(LSCAT)系列丛书 -- 翻译项目管理 》
+

NT$ 481
《 语言资源视角下的语料库建设与应用研究 》
+

NT$ 612
《 《水浒传 》
+

NT$ 405
《 基于语料库的翻译文体研究 》
編輯推薦:
《双语对应语料库与学生译者翻译能力研究》适合外语专业和翻译专业的教师和研究生及自然语言处理方向的研究人员阅读。
內容簡介:
双语对应语料库近年来已经较多地应用于翻译专业教学,但是其对学生翻译能力提升效果如何,迄今为止的研究多属个案报告或概念性讨论,其中肯定语料库作用和意义的较多,指出其局限性的不多。《双语对应语料库与学生译者翻译能力研究》所呈现的研究首次成规模、成系统地考察了学生使用语料库对翻译能力提升的效果,并通过回顾式访谈考察了学生在使用语料库过程中的思维活动特点。
目錄
目录
序 i
前言 iii
第1章 绪论 1
1.1 语料库翻译研究界说 2
1.2 语料库方法作为翻译研究的一种“研究范式” 4
1.2.1 语料库与翻译理论研究 7
1.2.2 语料库与翻译应用研究 18
1.3 现有语料库翻译研究的不足及本研究的必要性 25
第2章 理论框架 27
2.1 翻译能力研究 27
2.1.1 翻译能力界说 28
2.1.2 国内外主要翻译能力理论模型概览 33
2.2 翻译过程解析 38
2.3 翻译测试评分方法 45
2.4 基于翻译过程的翻译能力理论模型 49
2.5 本章小结 52
第3章 研究设计与实验过程 54
3.1 研究问题 54
3.2 研究中的变量 56
3.3 学生译者的界定与受试者的选取 59
3.3.1 学生译者的界定 59
3.3.2 两个自然班学生的总体情况 61
3.3.3 参加回顾式访谈的受试者 67
3.3.4 小结 68
3.4 实验用文本材料的选择 69
3.4.1 英语专业三年级学生翻译能力的单项教学要求 69
3.4.2 普通语言语域类翻译文本材料的选择 70
3.4.3 特殊用途语言语域类翻译文本材料的选择 71
3.5 实验工具 73
3.5.1 实验组与对照组学生译者共用的词典资源 74
3.5.2 供实验组学生译者使用的双语对应语料库资源 75
3.5.3 实验研究用计算机辅助翻译教学平台的研发 82
3.5.4 实验研究用工具软件 84
3.6 实验过程 84
3.6.1 实验前的教学准备工作 85
3.6.2 试点研究 86
3.6.3 四次实验过程 87
3.7 数据搜集与整理 93
3.7.1 对访谈录音的转写 94
3.7.2 对学生译者译文的评分 94
3.7.3 对评阅等级的标准化处理 104
3.8 数据分析 104
3.9 本章小结 106
第4章 实验发现讨论一:学生译者翻译能力的外在表现 108
4.1 对研究问题的回顾 108
4.2 对双语对应语料库介入下学生译者翻译能力外在表现的讨论 110
4.2.1 学生译者四次翻译过程中双语对应语料库介入的总体情况 110
4.2.2 学生译者在不同翻译方向和文本类型的翻译过程中翻译能力的外在表现 113
4.2.3 母语水平高与母语水平低的学生译者翻译能力的外在表现 128
4.2.4 外语水平高与外语水平低的学生译者翻译能力的外在表现 133
4.3 本章小结 139
第5章 实验发现讨论二:学生译者的思维活动情况 141
5.1 双语对应语料库在学生译者翻译决策过程中的作用 142
5.1.1 双语对应语料库在普通语言语域类文本英译汉过程中的作用 142
5.1.2 双语对应语料库在普通语言语域类文本汉译英过程中的作用 147
5.1.3 双语对应语料库在特殊语言语域类文本英译汉过程中的作用 150
5.1.4 双语对应语料库在特殊语言语域类文本汉译英过程中的作用 152
5.1.5 小结 155
5.2 双语对应语料库介入下学生译者思维活动的特点归纳 156
5.2.1 学生译者不需要查询翻译参考资源时的思维活动特点 156
5.2.2 对照组学生译者查询词典时的思维活动特点 159
5.2.3 实验组学生译者查询双语对应语料库时的思维活动特点 166
5.2.4 小结 172
5.3 学生译者使用双语对应语料库时遇到的困难和问题 173
5.4 对今后双语语料库研发及运用的启示 179
5.5 本章小结 182
第6章 双语对应语料库的教学价值 184
6.1 双语对应语料库与翻译教学 184
6.2 未来研究展望 187
参考文献 190
附录 215
后记 287
图目录
图2.1 PACTE研究小组的翻译能力理论模型 34
图2.2 TransComp小组翻译能力理论模型 35
图2.3 刘宓庆翻译能力理论模型 36
图2.4 Bell的翻译过程理论模型 40
图2.5 系统功能语言学视角下的翻译过程理论模型 41
图2.6 “翻译批评”“翻译评估”“翻译评价”与“翻译测试”之间的关系 45
图2.7 Gile的翻译顺序模型 50
图2.8 基于翻译过程的翻译能力理论模型 51
图3.1 本实验研究中不同变量之间的关系 58
图3.2 文本类型与相关翻译标准关系图 72
图3.3 未连接网络时“灵格斯翻译家”查询outsource一词的界面 74
图3.4 连接网络后“灵格斯翻译家”查询outsource一词的界面 76
图3.5 计算机辅助翻译教学平台总体架构图 83
图3.6 计算机辅助翻译教学平台学生登录首页 84
图3.7 数据分析图解 106
图4.1 学生译者每万字查询双语对应语料库的次数 112
图5.1 学生译者查询词典资源解决翻译困难时的思维活动过程简图 165
图5.2 学生译者查询双语对应语料库资源解决翻译困难时的思维活动过程简图 171
表目录
表3.1 实验组受试者的基本情况 62
表3.2 对照组受试者的基本情况 62
表3.3 两个自然班高考语文成绩正态分布检验数据表 63
表3.4 两个自然班高考英语成绩正态分布检验数据表 64
表3.5 两个自然班英语专业四级考试成绩正态分布检验数据表 64
表3.6 实验组与对照组高考语文成绩独立样本t检验分组统计数据表 64
表3.7 实验组与对照组高考语文成绩独立样本t检验表 65
表3.8 实验组与对照组高考英语成绩独立样本t检验分组统计数据表 66
表3.9 实验组与对照组高考英语成绩独立样本t检验表 66
表3.10 实验组与对照组英语专业四级考试成绩独立样本t检验分组统计数据表 66
表3.11 实验组与对照组英语专业四级考试成绩独立样本t检验表 67
表3.12 12名回顾式访谈受试者的基本情况 68
表3.13 2005~2008年全国高等学校英语专业八级考试英译汉部分平均得分 70
表3.14 2005~2008年全国高等学校英语专业八级考试汉译英部分平均得分 71
表3.15 实验组和对照组学生译者共用的词典资源 75
表3.16 实验组学生译者可使用的双语语料库资源 81
表3.17 实验组学生译者四次实验测试用时情况表 88
表3.18 对照组学生译者四次实验测试用时情况表 88
表3.19 学生编号与四次翻译练习的随机编号对应表 96
表3.20 三位评阅人评阅四次翻译练习的肯德尔和谐系数及其显著性水平汇总表 102
表3.21 实验组和对照组学生译者按照语言水平分组进行非参数统计检验情况表 105
表4.1 实验组学生译者查询双语对应语料库的总体情况 110
表4.2 四次实验的源语文本字词数与译文字词数 112
表4.3 实验组和对照组学生译者在不同翻译方向和文本类型的翻译活动中翻译能力的外在表现 114
表4.4 实验组和对照组学生译者普通语言语域类汉译英文本第五个翻译切分单位的得分情况 116
表4.5 普通语言语域类汉译英文本第五个翻译切分单位得分低于或等于70分的实验组学生译者的译文和查询语料库情况 116
表4.6 实验组和对照组学生译者每个翻译切分单位平均分绝对值大小比较 126
表4.7 实验组和对照组母语水平高和母语水平低的学生译者的前测差异 129
表4.8 实验组和对照组母语水平较高的学生译者翻译能力的外在表现 130
表4.9 实验组和对照组母语水平较低的学生译者翻译能力的外在表现 132
表4.10 实验组和对照组外语水平高和外语水平低的学生译者的前测差异 133
表4.11 实验组和对照组外语水平较高的学生译者翻译能力的外在表现 135
表4.12 实验组和对照组外语水平较低的学生译者翻译能力的外在表现 137
表5.1 译者翻译时参考信息的类别 159
內容試閱
第1章
绪论
本书所呈现的是一项旨在考察双语对应语料库又称双语平行语料库 介入下学生翻译能力外在表现及相关思维活动情况的探索性实验研究,参加本实验研究的受试者是大学本科英语专业三年级学生?本实验以受试者在普通语言语域和特殊语言语域的篇章翻译测试和回顾式访谈作为研究工具,利用自建的基于语料库的计算机辅助翻译教学平台Computer-assisted Translation Teaching Platform,CATTP作为实验用研究平台,运用社会科学统计软件包SPSS 13.0?录音软件GoldWave和电子表格软件Excel 2003等工具,采用定量分析与定性分析相结合的研究方法,探讨双语对应语料库介入下学生翻译能力的具体表现情况,并结合回顾式访谈录音转写数据和查询语料库次数等数据,探究学生在双语对应语料库介入英汉互译过程中其思维活动的特点,以期进一步丰富语料库翻译研究和翻译教学研究?
1.1 语料库翻译研究界说
语料库翻译研究在其发展过程中,经历了从早期的将语料库语言学方法和技术引入翻译研究到20世纪末逐渐形成翻译研究领域中的“新范式”这样一个发展历程?其中,较早提出“基于语料库的翻译研究”Corpus-based Translation Studies说法的是Mona Baker?她在1996年发表的一篇论文,其标题就是《基于语料库的翻译研究:面临的挑战》“Corpus-based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead”,但她并没有在该篇论文中为“基于语料库的翻译研究”提出明确的定义,而只是说运用翻译译文语料库,可以分析翻译文本所具有的特殊语言特征Baker,1996?因此,Baker当时对于“语料库翻译研究”的理解过于狭隘,她只看到了语料库方法对翻译普遍规律研究的潜在价值,未能厘清语料库翻译研究的范围,以及各种基于语料库方法的翻译研究活动的共同特征?1998年,国际译学杂志Meta出版了应用“语料库方法”研究翻译现象的专号?在该专号开篇《基于语料库的方法:翻译研究新范式》“The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies”一文中,Laviosa1998a:474指出该专号一是要展现当时翻译研究中能够运用语料库方法进行研究的领域,二是要通过理论阐述和实证证明,说明语料库方法正在演变为一种内部逻辑关系连贯?外部形式丰富多样的研究范式,可处理与翻译理论?翻译描述和翻译实践相关的各种问题?在该专号最后一篇论文《计算机语料库与翻译研究的未来》“Computerized Corpora and the Future of Translation Studies”中,Tymoczko 1998正式提出了“语料库翻译研究”Corpus Translation Studies,CTS这一名称?她1998:656认为“语料库翻译研究应该是针对翻译理论和翻译实践的一种开放式的而不是汇聚式的研究方法”,研究者寻求“相似性”或“一致性”的冲动,在该方法发展的萌芽阶段,如对翻译普遍项的热衷和追求,可能会导致语料库翻译研究发展的狭隘化,因此需要突破这种狭隘的界限,关注翻译活动中的个性?差异性和多样性?到了2000年之后,基于语料库的翻译研究在全球范围内不断发展,扩展到更多的语言和文化中,国内学者王克非2006:8-9提出了“语料库翻译学”这一说法?6年后,他在学术专著《语料库翻译学探索》一书中,对“语料库翻译学”做出了更为详尽?更为规范的定义:
语料库翻译学是以语言理论和翻译理论为研究上的指导,以概率和统计为手段,以大规模双语真实语料为对象,采用语内对比与语际对比相结合的方法,对翻译现象进行历时或共时的描写与解释,探索翻译本质的一种翻译学研究方法王克非,2012:4;参见王克非和黄立波,2007:101?
王克非在上述定义中,指出语料库翻译学要以“大规模双语真实语料”为研究对象?此处“大规模”是一个比较模糊的词语?多大规模的语料库才算“大规模”,这里没有一个明确的标准?但这种说法具有一定的弹性,可以包容更多的语料库翻译研究活动?胡开宝对“语料库翻译学”的定义则更为宽泛一些:
语料库翻译学,是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学?文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质?翻译过程和翻译现象等内容的研究胡开宝,2011:1?
这一定义将文学和文化等领域的理论引入语料库翻译研究之中,拓宽了语料库翻译研究的指导理论,突破了语料库翻译研究大多局限于语言学理论指导的缺憾?胡开宝2011:2同时认为,Tymoczko 1998“corpus translation studies”的说法更符合本研究领域的“学科属性”,因为语料库在翻译研究中的运用既包含“基于语料库的译学研究”Corpus-based Translation Studies,也包含“语料库驱动的译学研究”Corpus-driven Translation Studies?
综合上面的各种定义,我们在此处提出一个更具包容性的定义,即语料库翻译研究Corpus Translation Studies,CTS是指在翻译理论和其他有关理论指导下,运用电子化语料库进行的翻译研究?它作为计算机技术与翻译研究交叉的研究领域,可以涵盖那些运用电子化语料库,借助计算机技术和统计学方法,对人?计算机及二者交互下进行的翻译过程,以及他们的翻译产品进行探索性?描述性及验证性的研究活动?
语料库翻译研究最初是在语料库语言学和描述翻译研究交互作用下产生的,随着这一研究领域的不断扩展,以及研究者认识的不断深化,我们看到语料库方法可以与翻译研究的诸多方面相结合,既可用于翻译普遍项研究?翻译文体和译者风格研究等翻译理论研究领域,又可用于翻译教学?译者培训?翻译质量评估和机器翻译等众多翻译应用研究领域?鉴于翻译研究具有综合学科的属性,诸多其他领域的理论都能为语料库翻译研究提供理论给养?
1.2 语料库方法作为翻译研究的一种“研究范式”
国内外不少研究者Laviosa,2002:18;杨梅和白楠,2010:46都认为,Mona Baker在1993年发表的论文《语料库语言学与翻译研究:启示与应用》“Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”标志着语料库翻译研究的开端?Baker1993在该文中明确指出,语料库语言学的方法和技术对于理论翻译研究和描述翻译研究将产生直接的影响,并具体阐述了语料库方法对于研究翻译语言共性的潜在价值?其实,早在此文发表之前,就已经有研究者开始运用语料库方法来研究翻译理论层面的问题了?瑞典哥德堡大学瑞典语系的Gellerstam1986从哥德堡大学《瑞典语语料库》The Bank of Swedish 收录的1976~1977年瑞典Bonnier出版社出版的75部瑞典语小说文本中取样,抽取其中27个译自英语的瑞典语翻译文本和同样数目的瑞典语原创文本构成一个语料库,从而保证这个语料库的两个子语料库在时间?体裁和文体上具有可比性?他运用词频统计的方法,找出那些在两个子库中使用频次出现显著差异的瑞典语词汇,如瑞典语f?rmodar“suppose”“presume”[英语];“假设”[汉语]在瑞典语原创文本子语料库中出现了17次,而在对应的瑞典语翻译文本子语料库中则出现了62次,通过对这些在两个子库中出现频次具有显著差异的词汇进行语言学分析,从而找出了“翻译腔”translationese存在的证据Gellerstam,1986?另外,在翻译应用层面的研究中,基于语料库的机器翻译研究也早在Baker 1993年的论文发表之前就已经发展起来了?柯平Ke,20092010:164指出,基于语料库的机器翻译Corpus-based Machine Translation,CBMT不同于基于规则的机器翻译Rule-based Machine Translation,RBMT?前者主要是在对齐的翻译例证语料库基础上搜索源语文本和目标语文本切分单位的最佳匹配形式,而后者主要是在各个语言学层面上努力解读源语文本的意义?基于语料库的机器翻译又可以分成统计机器翻译Statistical Machine Translation,SMT和基于实例的机器翻译Example-based Machine Translation,EBMT两种Somers,2003;冯志伟,2004,第二章;Ke,20092010:162-164等,而这两种方法都需要将语料库作为它们顺利进行翻译的基础部件?基于实例的机器翻译方法最初见于日本机器翻译研究专家长尾真Makoto Nagao1984年发表的《运用类比原则进行日—英机器翻译的一个框架》“A Framework of a Mechanical Translation Between Japanese and English by Analogy Principle”一文中?他在文中提到了尚未成功的?仍处于实验阶段的?基于实例的机器翻译系统,这一翻译系统需要预先在计算机中存储大量来自词典的双语翻译例句,然后通过搜寻与待译语句相似的例句,进行基于实例推导的机器翻译?统计机器翻译思想最初见于由纽约IBM研究总部Brown?Cocke?S. Della Pietra?V. Della Pietra?Jelinek?Mercer和Roossin七人1988合作撰写的《法—英翻译的统计方法》“A Statistical Approach to FrenchEnglish Translation”一文中?虽然他们的系统当时还未能提供法英翻译的例证,但他们已从算法的角度证明了从大规模翻译语料库中抽取统计信息进行自动翻译这一做法的可行性?可见,上述两篇由计算机科学研究人员在20世纪80年代发表的论文,已经明确指出语料库对于应用层面翻译研究的重要价值?
因此,语料库方法运用于翻译研究是从20世纪80年代中期前后开始 的,至今已有30多年的历史了?不过应当指出的是,1993年之前的语料库翻译理论研究数量很少,散见于非英语国家出版的翻译研究论著

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.