Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Back Translation
2.2 Studies on Back Translation of The Woman Warrior
Chapter Three Profile of The Woman Warrior and Its Chinese Version
3.1 The Woman Warrior and Its Author
3.1.1 The Woman Warrior
3.1.2 Its Author
3.2 The Chinese Translation and Its Translators
3.2.1 The Chinese Translation
3.2.2 Its Translators
Chapter Four Theoretical Basis and Methods of Back'' Translation
4.1 Intertextuality as the Theoretical Basis
4.1.1 Definition, Origin and Development of lntertextuality
4.1.2 Types of Intertextuality
4.1.3 Application of Intertextuality
4.2 Aesthetics of Reception as the Principle for Back Translation
4.2.1 Definition of Aesthetics of Reception
4.2.2 Application of Aesthetics of Reception
4.3 Methods of Back Translation
4.3.1 Transliteration
4.3.2 Literal translation
4.3.3 Amplification and Omission
4.3.4 Adaptation
Chapter Five Use of Back Translation in the Chinese Version of The Woman Warrior
5.1 Good Use of Back Translation
5.1.1 In Handling Chinese Idioms and Expressions of Folklore
5.1.2 In Handling Expressions of Chinese Calendar, Rituals and Patriarchy
5.1.3 In Handling Chinese Names, Allusions and Kinship Systems
5.1.4 In Handling Chinese Citations and Quotations
5.2 Poor Use of Back Translation
5.2.1 Misuse of Back Translation
5.2.2 Failure in the Use of Back Translation
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Appendix 1 Maxine Hong Kingston''s Published Works
Appendix 2 Notable Awards Received by Maxine Hong Kingston