登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『英文書』The Kite Runner (追风筝的人 最新版本 旧版本企鹅美国出版社已绝版)

書城自編碼: 2273418
分類: 簡體書→原版英文書
作者: 胡赛尼[Khaled Hosseini] 著
國際書號(ISBN): 9781594632204
出版社:
出版日期: 2013-03-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 401/
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 336

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
国有经济国别研究
《 国有经济国别研究 》

售價:NT$ 941.0
零基础玩转Stable Diffusion
《 零基础玩转Stable Diffusion 》

售價:NT$ 559.0
谷歌人不疲倦的工作术:揭秘谷歌颠覆式工作法,重新构建人生效能体系
《 谷歌人不疲倦的工作术:揭秘谷歌颠覆式工作法,重新构建人生效能体系 》

售價:NT$ 252.0
糖的暗黑历史
《 糖的暗黑历史 》

售價:NT$ 330.0
鸣沙丛书·原道:章太炎与两洋三语的思想世界(1851~1911)
《 鸣沙丛书·原道:章太炎与两洋三语的思想世界(1851~1911) 》

售價:NT$ 885.0
寒柳:柳如是传
《 寒柳:柳如是传 》

售價:NT$ 386.0
罗大伦解读《伤寒论》(17个经典方剂,60+医案详解,从病案到医方,讲透中医的智慧)
《 罗大伦解读《伤寒论》(17个经典方剂,60+医案详解,从病案到医方,讲透中医的智慧) 》

售價:NT$ 364.0
进化战略家
《 进化战略家 》

售價:NT$ 386.0

建議一齊購買:

+

NT$ 619
《 And the Mountains Echoed 》
+

NT$ 365
《 The Catcher in the Rye 》
+

NT$ 527
《 Nineteen Eighty-Four 》
+

NT$ 548
《 To Kill A Mockingbird 》
+

NT$ 168
《 Great Gatsby 》
編輯推薦:
《The Kite
Runner追风筝的人》是一个阿富汗作家的处女作,霸占了美国两大权威畅销书排行榜《纽约时报》排行榜、《出版商周刊》排行榜长达80余周,声势超过红透全世界的丹·布朗的《达·芬奇密码》。
著名作家伊莎贝拉·阿连德说:“这本小说太令人震撼,很长一段时日,让我所读的一切都相形失色。文学与生活中的所有重要主题,都交织在这部惊世之作里:爱、恐惧、愧疚、赎罪……”而媒体更是好评如潮。《华盛顿邮报》认为:“没有虚矫赘文,没有无病呻吟,只有精炼的篇章,细腻勾勒家庭与友谊,背叛与救赎。作者对祖国的爱显然与对造成它今日沧桑的恨一样深。故事娓娓道来,轻笔淡描,近似川端康成的《千羽鹤》。”
From Publishers Weekly
Hosseini''s stunning debut novel starts as an eloquent Afghan
version of the American immigrant experience in the late 20th
century, but betrayal and redemption come to the for
內容簡介:
《The Kite
Runner追风筝的人》是一个阿富汗作家的处女作,霸占了美国两大权威畅销书排行榜《纽约时报》排行榜、《出版商周刊》排行榜长达80余周,声势超过红透全世界的丹?布朗的《达?芬奇密码》。这本小说太令人震撼,很长一段时日,让我所读的一切都相形失色。文学与生活中的所有重要主题,都交织在这部惊世之作里:爱、恐惧、愧疚、赎罪……——著名作家伊莎贝拉?阿连德
★一个阿富汗作家的处女作
★一部以史诗般的历史景观和荡气回肠的人性故事,深深地打动全世界各地亿万读者心的文学经典
★美国《纽约时报》、《出版商周刊》等九大畅销书排行榜榜首图书
★英国《观察家报》2005年度最佳图书
★台湾诚品书店、金石堂书店、博客来书店销售冠军
★连续80余周雄踞《纽约时报》畅销书排行榜,声势超过红透全球的丹?布朗的《达?芬奇密码》
“许多年过去了,人们说陈年旧事可以被埋葬,然而我终于明白这是错的,因为往事会自行爬上来。回首前尘,我意识到在过去二十六年里,自己始终在窥视着那荒芜的小径。”
《华盛顿邮报》认为:“没有虚矫赘文,没有无病呻吟,只有精炼的篇章,细腻勾勒家庭与友谊,背叛与救赎。作者对祖国的爱显然与对造成它今日沧桑的恨一样深。故事娓娓道来,轻笔淡描,近似川端康成的《千羽鹤》。”
12岁的阿富汗富家少爷阿米尔与仆人哈桑情同手足。然而,在一场风筝比赛后,发生了一件悲惨不堪的事,阿米尔为自己的懦弱感到自责和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟随父亲逃往美国。
成年后的阿米尔始终无法原谅自己当年对哈桑的背叛。为了赎罪,阿米尔再度踏上暌违二十多年的故乡,希望能为不幸的好友尽最后一点心力,却发现一个惊天谎言,儿时的噩梦再度重演,阿米尔该如何抉择?
小说如此残忍而又美丽,作者以温暖细腻的笔法勾勒人性的本质与救赎,读来令人荡气回肠。
Book Description
Twelve-year-old Amir is desperate to win the approval of his
father and resolves to win the local kite-fighting tournament, to
prove that he has the makings of a man. His loyal friend Hassan
promises to help him - for he always helps Amir - but this is 1970s
Afghanistan and Hassan is merely a low-caste servant who is jeered
at in the street, although Amir still feels jealous of his natural
courage and the place he holds in his father''s heart. But neither
of the boys could foresee what would happen to Hassan on the
afternoon of the tournament, which was to shatter their lives.
After the Russians invade and the family is forced to flee to
America, Amir realises that one day he must return, to find the one
thing that his new world cannot grant him: redemption.
關於作者:
作者:胡赛尼Khaled Hosseini
卡勒德·胡赛尼(Khaled
Hosseini),1965年生于喀布尔,后随父亲逃往美国。胡赛尼毕业于加州大学圣地亚哥医学系,现居加州执业。《The Kite
Runner追风筝的人》是他的第一本小说,因书中角色刻画生动,故事情节震撼感人,出版后大获好评,获得各项新人奖,并跃居全美各大畅销排行榜,目前正由梦工厂改拍成电影。
Khaled Hosseini was born and raised in Kabul, Afghanistan, the
son of a diplomat whose family received political asylum in the
United States in 1980. He now lives in Northern California, and is
a physician. The Kite Runner is his first novel.
目錄
1第一部分:
哈桑从未提及他的母亲,仿佛她从未存在过。我总是寻思他会不会在梦里见到她,会不会梦见她长什么样子,去了哪里。我还寻思他会不会渴望见到她。他会为她心痛吗,好比我为自己素昧平生的妈妈难过一样?有一天,为了看一部新的伊朗电影,我们从爸爸家里朝扎拉博电影院走去。我们
第1节:改变了一切
第2节:摔进水沟
第3节:凡人的国王
第4节:我的公主
第5节:痛击窃贼
第6节:厌恶溢于言表
第7节:市场闲逛
第8节:死于非命
2第二部分:
那些耳朵里面除了枪?再没有其他声音的阿富汗孩子当时还没出世。在餐厅里,我们挤成一堆,等待太阳升起,没有人意识到过去的生活方式已然告终。我们的生活方式,即使尚未全然终结,那也是苟延残喘。终结,正式的终结是在1978年4月,其时政变发生,接着是1979年12月,俄国坦克
第9节:血流成河
第10节:不锈钢拳套
第11节:一把新手枪
第12节:放风筝
第13节:无上的荣耀
第14节:风筝比赛
第15节:愚蠢的梦
第16节:送上不归路
3第三部分:
瓦兹尔?阿克巴?汗区的街道不多,彼此成直角纵横交错,像个棋盘。当时它是个新城区,仍在蓬勃发展中,已建成的住宅区有八英尺高的围墙,在它们之间,街道上有大量的空地和尚未完工的房子。我跑遍每条街巷,搜寻哈桑的踪迹。到处都是忙着收起折叠椅的人们,在整天的狂欢之后
第17节:财富的象征
第18节:一段记忆
第19节:崇高的目的
第20节:给炉子点火
第21节:失眠症
第22节:尴尬和空虚
第23节:卷到大洋中间
第24节:生日快乐
4第四部分:
隔日清早,我坐在房间中间,拆开一个又一个礼品盒子。我不知道自己为何如此费劲,因为我总是兴味索然地看上一眼,就将礼物丢到屋角去。它们在那边积成一堆:宝丽莱相机,变频收音机,精巧的电动列车组合玩具--还有几个装着现金的信封。我知道自己永远不会花那些钱,不会听那
第25节:血腥钱
第26节:继续生活
第27节:手掌拍死苍蝇
第28节:士兵老爷
第29节:图尔的霉运
第30节:为光芒感恩
第31节:加利福尼亚
第32节:最后一件礼物
5第五部分:
有时候,在星期六我会早起,朝南开上17号高速公路,沿着蜿蜒的山路前往圣克鲁斯。我会在旧灯塔旁边停车,等待太阳升起,坐在我的轿车里面,看着雾气在海面翻滚。在阿富汗,我只在电影里面见过海洋。在黑暗中,挨哈桑坐着,我总是寻思,我在书上看到,说海水闻起来有盐的味道
第33节:需要一辆车
第34节:拥抱美国
第35节:改变一生
第36节:名誉和尊严
第37节:令人心碎
第38节:爸爸感冒了
第39节:枕头上有血
第40节:勇气
內容試閱
One
December 2001
I became what I am today at the age of twelve, on a frigid
overcast day in the winter of 1975. I remember the precise moment,
crouching behind a crumbling mud wall, peeking into the alley near
the frozen creek. That was a long time ago, but it’s wrong what
they say about the past, I’ve learned, about how you can bury it.
Because the past claws its way out. Looking back now, I realize I
have been peeking into that deserted alley for the last twenty-six
years.
One day last summer, my friend Rahim Khan called from Pakistan.
He asked me to come see him. Standing in the kitchen with the
receiver to my ear, I knew it wasn’t just Rahim Khan on the line.
It was my past of unatoned sins. After I hung up, I went for a walk
along Spreckels Lake on the northern edge of Golden Gate Park. The
early-afternoon sun sparkled on the water where dozens of miniature
boats sailed, propelled by a crisp breeze. Then I glanced up and
saw a pair of kites, red with long blue tails, soaring in the sky.
They danced high above the trees on the west end of the park, over
the windmills, floating side by side like a pair of eyes looking
down on San Francisco, the city I now call home. And suddenly
Hassan’s voice whispered in my head: For you, a thousand times
over. Hassan the harelipped kite runner.
I sat on a park bench near a willow tree. I thought about
something Rahim Khan said just before he hung up, almost as an
afterthought. There is a way to be good again. I looked up at those
twin kites. I thought about Hassan. Thought about Baba. Ali. Kabul.
I thought of the life I had lived until the winter of 1975 came
along and changed everything. And made me what I am today.
Two
When we were children, Hassan and I used to climb the poplar
trees in the driveway of my father’s house and annoy our neighbors
by reflecting sunlight into their homes with a shard of mirror. We
would sit across from each other on a pair of high branches, our
naked feet dangling, our trouser pockets filled with dried
mulberries and walnuts. We took turns with the mirror as we ate
mulberries, pelted each other with them, giggling, laughing. I can
still see Hassan up on that tree, sunlight flickering through the
leaves on his almost perfectly round face, a face like a Chinese
doll chiselled from hardwood: his flat, broad nose and slanting,
narrow eyes like bamboo leaves, eyes that looked, depending on the
light, gold, green, even sapphire. I can still see his tiny low-set
ears and that pointed stub of a chin, a meaty appendage that looked
like it was added as a mere afterthought. And the cleft lip, just
left of midline, where the Chinese doll maker’s instrument may have
slipped, or perhaps he had simply grown tired and careless.
Sometimes, up in those trees, I talked Hassan into firing walnuts
with his slingshot at the neighbor’s one-eyed German shepherd.
Hassan never wanted to, but if I asked, really asked, he wouldn’t
deny me. Hassan never denied me anything. And he was deadly with
his slingshot. Hassan’s father, Ali, used to catch us and get mad,
or as mad as someone as gentle as Ali could ever get. He would wag
his finger and wave us down from the tree. He would take the mirror
and tell us what his mother had told him, that the devil shone
mirrors too, shone them to distract Muslims during prayer. “And he
laughs while he does it,” he always added, scowling at his
son.
“Yes, Father,” Hassan would mumble, looking down at his feed. But
he never told on my. Never told that the mirror, like shooting
walnuts at the neighbor’s dog, was always my idea.
The poplar trees lined the redbrick driveway, which led to a pair
of wrought-iron gates. They in turn opened into an extension of the
driveway into my father’s estate. The house sat on the left side of
the brick path, the backyard at the end of it.
Everyone agreed that my father, my Baba, had built the most
beautiful house in the Wazir Akbar Khan district, a new and
affluent neighborhood in the northern part of Kabul. Some thought
it was the prettiest house in all of Kabul. A broad entryway
flanked by rosebushes led to the sprawling house of marble floors
and wide windows. Intricate mosaic tiles, handpicked by Baba in
Isfahan, covered the floors of the four bathrooms. Gold-stitched
tapestries, which Baba had bought in Calcutta, lined the walls; a
crystal chandelier hung from the vaulted ceiling.
Upstairs was my bedroom, Baba’s room, and his study, also known
as “the smoking room,” which perpetually smelled of tobacco and
cinnamon. Baba and his friends reclined on black leather chairs
there after Ali had served dinner. They stuffed their pipes --
except Baba always called it “fattening the pipe” -- and discussed
their favorite three topics: politics, business, soccer. Sometimes
I asked Baba if I could sit with them, but Baba would stand in the
doorway. “Go on, now,” he’d say. “This is grown-ups’ time. Why
don’t you go read one of those books of yours?” He’d close the
door, leave me to wonder why it was always grown-ups’ time with
him. I’d sit by the door, knees drawn into my chest. Sometimes I
sat there for an hour, sometimes two, listening to their laughter,
their chatter.
The living room downstairs had a curved wall with custom-built
cabinets. Inside sat framed family pictures: an old, grainy photo
of my grandfather and King Nadir Shah taken in 1931, two years
before the king’s assassination; they are standing over a dead
deer, dressed in knee-high boots, rifles slung over their
shoulders. There was a picture of my parents’ wedding night, Baba
dashing in his black suit and my mother a smiling young princess in
white. Here was Baba and his best friend and business partner,
Rahim Kahn, standing outside our house, neither one smiling -- I am
a baby in that photograph and Baba is holding me, looking tired and
grim. I’m in his arms, but it’s Rahim Khan’s pinky my fingers are
curled around.
The curved wall led into the dining room, at the center of which
was a mahogany table that could easily sit thirty guests -- and,
given my father’s taste for extravagant parties, it did just that
almost every week. On the other end of the dining room was a tall
marble fireplace, always lit by the orange glow of a fire in the
wintertime.
A large sliding glass door opened into a semicircular terrace
that overlooked two acres of backyard and rows of cherry trees.
Baba and Ali had planted a small vegetable garden along the eastern
wall: tomatoes, mint, peppers, and a row of corn that never really
took. Hassan and I used to call it “the Wall of Ailing Corn.”
On the south end of the garden, in the shadows of a loquat tree,
was the servants’ home, a modest mud hut where Hassan lived with
his father.
It was there, in that little shack, that Hassan was born in the
winter of 1964, just one year after my mother died giving birth to
me.

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.