登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』生如夏花之绚烂,泰戈尔作品经典精选:双语全彩珍藏版+教育部指定中小学生必读书+泰戈尔获诺贝尔奖100周年纪念版

書城自編碼: 2026062
分類: 簡體書→大陸圖書→中小學教輔拓展读物
作者: [印]泰戈尔
國際書號(ISBN): 9787513902496
出版社: 民主与建设出版社
出版日期: 2013-03-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 264/200000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 277

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
带献帝去旅行--历史书写的中古风景(论衡系列)
《 带献帝去旅行--历史书写的中古风景(论衡系列) 》

售價:NT$ 325.0
出行创新设计:概念、范式与案例
《 出行创新设计:概念、范式与案例 》

售價:NT$ 559.0
爱的能力:为什么我们既渴望爱,又害怕走进爱(第13版)
《 爱的能力:为什么我们既渴望爱,又害怕走进爱(第13版) 》

售價:NT$ 391.0
环艺设计手绘:景观/室内 马克笔 手绘效果图技法精解
《 环艺设计手绘:景观/室内 马克笔 手绘效果图技法精解 》

售價:NT$ 447.0
明清与李朝时代
《 明清与李朝时代 》

售價:NT$ 381.0
感动,如此创造
《 感动,如此创造 》

售價:NT$ 335.0
商业人像摄影
《 商业人像摄影 》

售價:NT$ 447.0
抗争表演
《 抗争表演 》

售價:NT$ 347.0

建議一齊購買:

+

NT$ 252
《 撒哈拉的故事 》
+

NT$ 338
《 童年 在人间 我的大学(译文名著精选) 》
+

NT$ 411
《 余华代表作品套装全2册(第七天+活着) 》
+

NT$ 804
《 遇见一些人,流泪 》
+

NT$ 218
《 共读计划·著名中学师生推荐书系·遥远的村庄:刘亮程散文精读(修订版) 》
+

NT$ 585
《 论语别裁 》
編輯推薦:
双语经典阅读 全彩图文珍藏
《新月集》+《飞鸟集》+《吉檀迦利》
世界文学史上的光辉巨著
亚洲第一位诺贝尔文学奖得主佳作
清新隽永的诗篇 美轮美奂的英文 富含哲理的箴言
一生必读的经典
教育部指定中小学生必读书
泰戈尔获诺贝尔奖100周年纪念版(1913—2013)
东方美学思想的完美体现
短小精悍的文字蕴含深刻的人生智慧
內容簡介:
  《飞鸟集》是一部很富于哲理的英文格言性质的诗集,有着鲜明的深刻智慧与简洁篇幅的特色,韵味独到,引人深思。

《新月集》描绘了儿童纯净奇特的内心世界和绚丽多彩的生活画面,感人至深地表现了对儿童深厚的爱,以及对理想世界的追求和向往。

《吉檀枷利》是亚洲荣获诺贝尔文学奖的第一个作品,风格清新自然,带着泥土的芬芳,以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀。
關於作者:
关于作者
罗宾德拉纳德·泰戈尔(Rabindranath Tagore,
1861—1941)是一位享誉世界的印度诗人、小说家、艺术家、思想家与社会活动家,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,一生写了50多部诗集,被称为“诗圣”。他出生在印度一个富有哲学与文学修养的贵族家庭,8岁就开始写诗,13岁便能对长诗与颂歌体诗集进行创作,展现出其非凡的文学天赋。1913年他因自译的英文版《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖,自此跻身于世界文坛。他的作品具有极高的历史、艺术价值,深受民众喜爱。其主要诗作有不少被世人广知,如《飞鸟集》、《新月集》、《吉檀迦利》等。
泰戈尔是一位对整个世界都有着巨大影响的作家,除了诸多诗集外,还创作了12部中长篇小说,100多部短篇小说,20多部剧本以及大量的文学、哲学、政治论著,并在70岁高龄时开始学习绘画,创作出了1500多幅极为珍贵的图画。此外他还创作了数不清的各类歌曲。其作品内容几乎无所不包。他的著作早在1915年便被介绍到了中国,他影响了一批中国最有才华的诗人与作家。其中郭沫若、冰心等所受到的影响最深,郭沫若就曾称自己文学生涯的第一阶段是“泰戈尔式”的。

关于译者
郑振铎(1898—1958),著名文学家、作家、翻译家和文物考古学家,同时也是我国新文化和新文学运动的倡导者。建国以后,郑振铎历任中央人民政府文化部文物事业管理局局长、中国科学院考古研究所所长及文学研究所所长、文化部副部长、国务院科学规划委员会委员、中国科学院哲学社会科学部委员、中国民间文艺研究理事会副主席等职。
他的主要著作有《插图本中国文学史》、《中国俗文学史》、《中国文学研究》、《俄国文学史略》、《近百年古城古墓发掘史》等;译著有《新月集》、《飞鸟集》等;另有《郑振铎文集》。郑振铎的一生都投身于翻译工作,不仅著述丰富,而且他发表的大量译作、译论在中国翻译史上也占有极为重要的地位,为我国的文学与翻译领域作出了巨大贡献。
他在1922年和1923年两年间翻译出版了泰戈尔的《飞鸟集》与《新月集》,从此便开始系统地、大量地对泰戈尔的诗歌进行翻译。冰心在看了郑振铎所译的《飞鸟集》之后,作出的评价是:“觉得那小诗非常自由,就学了那种自由的写法,随时把自己的感想和回忆,三言两语写下来。”这些译作对中国当时的文坛产生了直接影响,而且对促进中国新文学与外国文学的交流也起到了非常重要的作用。因郑振铎主要翻译的是泰戈尔的诗歌及印度古代的寓言,在他去逝后,印度的著名学者海曼歌·比斯瓦斯在1958年《悼念郑振铎》一文中写道:“他可能是第一个把印度古典文学和现代文学介绍给中国读者的人,他同样是当前中印文化交流的先驱。”海曼歌·比斯瓦斯对郑振铎在印度文化方面的翻译贡献给予了很高的评价。
目錄
关于本书
关于作者
关于译者
飞鸟集 1
新月集 87
家 庭 The Home 88
海 边 On the Seashore 89
来 源 The source 91
孩童之道 Baby’s Way
93
不被注视的花饰
The Unheeded Pageant
95
偷睡眠者
Sleep—Stealer 98
开 始 The Beginning
101
孩子的世界 Baby’s World 103
时候与原因
When and why
104
责 备 Defamation
105
审判官 The Judge 107
玩 具 Playthings 108
天文家
The Astronomer 109
云与波 Clouds and Waves 111
金色花
The Champa Flower 114
仙人世界 Fairyland
115
流放的地方 The Land of the
Exile 117
雨 天 The Rainy Day 121
纸 船 Paper Boats 123
水 手
The Sailor
124
对 岸 The Further Bank 126
花的学校
The Flower—School 129
商 人
The Merchant 130
同 情 Sympathy 132
职 业 Vocation
133
长 者
Superior 135
小大人 The Little Big Man 137
十二点钟 The Twelve O’clock 140
著作家 Authorship 141
恶邮差 The Wicked Postman 144
英 雄 The Hero
146
告 别 The End 151
召 唤
The Recall
153
第一次的茉莉 The First Jasmines 154
榕 树 The Banyan Tree
156
祝 福 Benediction 157
赠 品
The Gift
159
我的歌 My Song 160
孩子天使
The Child—Angel 161
最后的买卖 The Last Bargain 163
吉檀迦利 165
內容試閱
01飞鸟集
Stray Bird

1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly
away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and
fall there with a sigh.
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2
O troupe of little vagrants of the world, leave your
footprints in my words.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the
eternal.
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in
bloom.
是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass
who shakes her head and laughs and flies away.
广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了
开去。
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the
stars.
如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。
7
The sands in your way beg for your song and your movement,
dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
跛足的泥沙而俱下么?
8
Her wistful face haunts my dreams like the rain at
night.
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
9
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening
among the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。
11
Some unseen fingers, like idle breeze, are playing upon my
heart the music of the ripples.
有些看不见的手指,如懒懒的微风似的,正在我的心上,奏着潺潺的乐声。
12
“What language is thine, O sea?”
“The language of eternal question.”
“What language is thy answer, O sky?”
“The language of eternal silence.”
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
……

02新月集
The Crescent Moon

家庭
The Home
I paced alone on the road across the field while the sunset
was hiding its last gold like a miser.
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and
the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He
traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the
hush of the evening.
His village home lay there at the end of the waste land,
beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana
and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green
jack-fruit trees.
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight,
and saw spread before me the darkened earth surrounding with her
arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’
hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that
knows nothing of its value for the world.
我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它最后的金子。
白昼更加深沉地没入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。
天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声,他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。
他的乡村的家坐落在荒凉的土地的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树,椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。
我在星光下独自走着的路上停留了一会,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里,有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。

孩童之道
Baby’s Way
If baby only wanted to, he could fly up to heaven this
moment.
It is not for nothing that he does not leave us.
He loves to rest his head on mother’s bosom, and cannot ever
bear to lose sight of her.
Baby knows all manner of wise words, though few on earth can
understand their meaning.
It is not for nothing that he never wants to speak.
The one thing he wants is to learn mother’s words from
mother’s lips. That is why he looks so innocent.
只要孩子愿意,他此刻便可飞上天去。
他所以不离开我们,并不是没有缘故。
他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不见她,也是不行的。
孩子知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少懂得这些话的意义。
他所以永不想说,并不是没有缘故。
他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。那就是他所以看来这样天真
的缘故。
Baby had a heap of gold and pearls, yet he came like a beggar
on to this earth.
It is not for nothing he came in such a disguise.
This dear little naked mendicant pretends to be utterly
helpless, so that he may beg for mother’s
wealth of love.
Baby was so free from every tie in the land of the tiny
crescent moon.
It was not for nothing he gave up his freedom.
孩子有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。
他所以这样假装了来,并不是没有缘故。
这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈妈的爱的财富。
孩子在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。
他所以放弃了他的自由,并不是没有缘故。
He knows that there is room for endless joy in mother’s
little corner
of a heart, and it is sweeter far than liberty to be caught
and pressed in her dear arms.
Baby never knew how to cry. He dwelt in the land of
perfect bliss.
It is not for nothing he has chosen to shed tears.
Though with the smile of his dear face he draws mother’s
yearning heart to him, yet his little cries over tiny troubles
weave the double bond of pity and love.
他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里,被妈妈亲爱的手臂所拥抱,其甜美远胜过自由。
孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的乐土。
他所以要流泪,并不是没有缘故。
虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然而他的因为细故而发的小小报哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。
……

03吉檀迦利
Gitanjali

1
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail
vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with
fresh life.
你已让我获得永生,这样做是你的快乐。这脆弱的笛管,你一次次地把它清空,又不断填补新鲜生命。
This little flute of a reed thou hast carried over hills and
dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
这小小的芦笛,你带着它翻山越岭,吹出永新的旋律。
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its
limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
我的小小的心,在你双手不朽地爱抚下,欢乐无比,产生无法言说的语句。
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands
of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room
to fill.
你无穷的赐予,只倾注到我小小的手中。多年过去了,我的手还有余地接受你的填充。
2
When thou commandest me to sing it seems that my heart would
break with pride; and I look to thy face, and tears come to my
eyes.
当你命我唱歌的那一刻,我的心自豪地似乎要爆裂,我仰望着你的脸,泪水盈满了我的眼。
All that is harsh and dissonant in my life melts into one
sweet harmony—and my adoration spreads wings like a glad bird on
its flight across the sea.
我生命中所有的荒诞和不和谐,都化作甜柔的乐章—而我对你的崇爱,如一只快乐的鸟儿,振翼翱翔,飞越大海。
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only
as a singer I come before thy presence.
我知道你喜欢听我的歌声。我知道只有作为一个歌者,才能来到你的面前。
I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy
feet which I could never aspire to reach.
我用我远播歌声的翅梢,轻拂你的双脚,这是我从来没有奢望过的。
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee
friend who art my lord.
我陶醉于歌唱的喜悦,忘乎所以,你本是我的主人,我却称你是朋友。
……

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.