谈到语法,特别是法语语法,许多学习者都会有先人为主的观念,认为其学习是枯燥无味的,法语语法要比汉语复杂,很难学。这种观念是一种“偏见”。他们把自己的母语即汉语作为标杆来衡量另外一种语言,这对于学习外语是不利的。正确的外语学习观应该是将母语和所学外语一视同仁地对待,并且把掌握一门外语视为从一个全新的视角看待世界的机会,从而积极地去学习和掌握它。例如法语谚语“A
l’oeuvre on
connait1’ouvrier.”翻译成汉语就是“巧活儿见能匠。”两句话彰显了两种语言语法的差异,尤其是语言使用者思维方式的差异:法语谨从语义单位单词间的逻辑关系,介词a:表示对象、补语oeuvre:作品、主语泛指代词on:人们、谓语动词变位的connaRre:认识和宾语ouvrier:工匠一个不少,并且两个名词前均有表示确指的定冠词省音为1,,从字面译成汉语就是“从作品人们可以知道制作它的工匠是谁。”中国人会觉得有点哕唆,于是简化为“巧活儿见能匠。”译句的句法和语义之间的关系是意会性的,完全颠覆了原句中的语法关系,因为原句中“见”的主语并非“巧活儿”,而是“人”未表示。因此在学习中,我们必须抛弃母语的语法思维,重新建立新的语法体系。
Unite 1 RETROUVAILLES
Unite 2 EN TOURNIEE
Unite 3 PARLONS D''AVENIR
Unite 4 iNTERVIEWS
Unite 5 ENQUETES ET REPORTAGES
Unite 6 EMISSIONS PUBLIQUES
Unite 7 PROJETS
Unite 8 DEBATS
Unite 9 PROMESSES
LEXlQUE